# translation of storage.po to Chinese Traditional # Chinese message file for YaST2 (@memory@). -*- coding: utf-8 -*- # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # # swyear , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: storage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-25 09:38+0800\n" "Last-Translator: swyear \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. popup text #: src/clients/disk.rb:50 msgid "" "Only use this program if you are familiar with partitioning hard disks.\n" "\n" "Never partition disks that may, in any way, be in use\n" "(mounted, swap, etc.) unless you know exactly what you are\n" "doing. Otherwise, the partitioning table will not be forwarded to the\n" "kernel, which will most likely lead to data loss.\n" "\n" "To continue despite this warning, click Yes.\n" msgstr "" "僅當您熟悉硬碟分割操作,才可以使用此程式。\n" "\n" "無論如何,請勿分割使用中 (已掛接、交換等) 的磁碟,\n" "除非您清楚了解您正在執行的動作。\n" "否則,分割區表不會轉遞至核心,\n" "因此可能會造成資料遺失。\n" "\n" "若要忽略此警告繼續操作,請按一下「是」。\n" #. helptext #: src/clients/disk.rb:71 msgid "

Volumes are being detected.

" msgstr "

正在偵測磁碟區。

" #. Commandline help title #: src/clients/disk_worker.rb:49 msgid "Storage Configuration" msgstr "儲存組態" #. Commandline command help #: src/clients/disk_worker.rb:57 msgid "List disks and partitions" msgstr "列出磁碟和分割區" #. Command line option help text #: src/clients/disk_worker.rb:70 msgid "List disks" msgstr "列出磁碟" #. Command line option help text #: src/clients/disk_worker.rb:74 msgid "List partitions" msgstr "列出分割區" #. Radiobutton for partition dialog #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:78 msgid "&Expert Partitioner..." msgstr "進階磁碟分割程式(&E)..." #. TRANSLATORS: button text #. this is the resize case #. #. this is the normal case #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:135 src/clients/inst_target_part.rb:164 #: src/clients/inst_target_part.rb:178 src/clients/inst_target_part.rb:185 msgid "Edit Proposal Settings" msgstr "編輯建議設定" #. help text continued #. %1 is replaced by button text #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:175 msgid "" "

\n" "To make only small adjustments to the proposed\n" "setup (like changing filesystem types), choose\n" "%1 and modify the settings in the expert\n" "partitioner dialog.

\n" msgstr "" "

\n" "若您僅想對建議的設定稍做調整,\n" "例如變更檔案系統類型,\n" "請選擇 %1,並在進階磁碟分割程式\n" "對話方塊中修改設定。

\n" #. help text continued #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:188 msgid "" "

\n" "If the suggestion does not fit your needs, create\n" "your own partition setup starting with the partitions \n" "currently present on the disks. Select\n" "%1.\n" "This is also the option to choose for\n" "advanced configurations like RAID and encryption.

\n" msgstr "" "

\n" "如果建議不符合您的需求,請\n" "建立您自己的分割區設定,從\n" "最近出現在此磁碟上的分割區開始。對此,請選取\n" "%1。\n" "這也是選擇\n" "進階組態 (例如 RAID 與加密) 的選項。

\n" #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:238 msgid "Not enough space available to propose snapshots for root volume." msgstr "沒有足夠用於為根磁碟區建議快照的空間。" #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:244 src/clients/inst_target_part.rb:449 msgid "Not enough space available to propose separate /home." msgstr "空間不足,無法建議其他 /home。" #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:283 msgid "Nothing assigned as root filesystem. Cannot continue." msgstr "未指定根檔案系統。無法繼續。" #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:304 msgid "" "Computing this proposal will overwrite manual changes \n" "done so far. Continue with computing proposal?" msgstr "" "計算此建議將覆寫目前為止已進行的手動變更。\n" "是否要繼續計算建議?" #. we need to open dialog and set up slideshow #: src/clients/inst_prepdisk.rb:66 msgid "Preparing disks..." msgstr "正在準備磁碟..." #. help text (common to both modes), continued #. help text (common to both modes), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:302 src/clients/inst_resize_ui.rb:517 msgid "" "\n" "

\n" "The actual resizing will not be performed until after you confirm all your\n" "settings in the last installation dialog. Until then your Windows\n" "partition will remain untouched.\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

\n" "要等您在最後的安裝對話方塊中確認所有設定之後,\n" "才會真正執行調整大小的操作。在此之前,\n" "您的 Windows 分割區都不會有任何更動。\n" "

\n" #. help text (graphical mode), continued #. help text (graphical mode), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:372 src/clients/inst_resize_ui.rb:587 msgid "" "\n" "

\n" "Drag the slider or enter a numeric value in either\n" "input field to adjust the suggested values.\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

\n" "拖曳滑動軸或在輸入欄位之一輸入數值,\n" "以調整建議值。\n" "

\n" #. help text (non-graphical mode), continued #. help text (non-graphical mode), continued #: src/clients/inst_resize_dialog.rb:449 src/clients/inst_resize_ui.rb:664 msgid "" "\n" "

\n" "Windows Used is the size of the space your Windows partition uses.\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

\n" "Windows 已使用空間為 Windows 分割區使用的空間大小。\n" "

\n" #. The Windows partition has not enough free space for Linux. Tell the user the needed amount #. of free space and that he should terminate the installation now. #: src/clients/inst_resize_ui.rb:390 msgid "" "An error has occurred.\n" "\n" "The space available on the Windows partition is not sufficient for\n" "the minimum Linux installation.\n" "\n" "To install Linux, boot Windows first and uninstall some \n" "applications or delete data to free space.\n" "\n" "You need at least %1 MB of free space on the\n" "Windows device, including Windows workspace and\n" "space for %2.\n" msgstr "" "發生錯誤。\n" "\n" "Windows 分割區上可用的空間不足以\n" "安裝最小的 Linux 版本。\n" "\n" "若要安裝 Linux,請先開啟 Windows 並解除安裝某些\n" "應用程式或刪除某些資料以釋放空間。\n" "\n" "您的 Windows 裝置上\n" "至少需要有 %1 MB 的可用空間,其中包含 Windows 工作區\n" "和 %2 的空間。\n" #. trailing free partition after (deleted) windows partition #: src/clients/inst_target_part.rb:423 msgid "" "Too few partitions are marked for removal or \n" "the disk is too small. \n" "To install Linux, select more partitions to \n" "remove or select a larger disk." msgstr "" "標示要移除的分割區太少,\n" "或是磁碟太小。\n" "若要安裝 Linux,請選取更多要移除的\n" "分割區,或選取較大的磁碟。" #. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning #. Information what to do, background information #. Information what to do, background information #: src/clients/inst_target_selection.rb:215 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:244 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:302 msgid "Preparing Hard Disk" msgstr "正在準備硬碟" #: src/clients/inst_target_selection.rb:297 msgid "Disk %1 is in use by %2" msgstr "磁碟 %1 已由 %2 使用" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: multipath-simple.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Simplistic multipath activation module. #. Authors: Arvin Schnell #: src/clients/multipath-simple.rb:34 msgid "Activate multipath?" msgstr "啟用多重路徑?" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. Module: proposal_partitions.ycp #. #. $Id$ #. #. Author: Klaus Kaempf #. #. Purpose: Proposal function dispatcher - partitions. #. #. See also file proposal-API.txt for details. #: src/clients/partitions_proposal.rb:93 msgid "" "The /home partition will not be formatted. After installation,\n" "ensure that ownerships of home directories are set properly." msgstr "" "系統不會格式化 /home 分割區。安裝後,\n" "請確保正確設定主目錄的擁有權。" #. pushbutton to choose the entire disk, erasing all data on #. the disk this is an easy way to select all partitions on #. the target disk #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:118 msgid "Use &Entire Hard Disk" msgstr "使用整個硬碟(&E)" #. Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:181 msgid "&Delete Windows Completely" msgstr "完全刪除 Windows(&D)" #. Radio button for resizing a (Windows) partition #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:189 msgid "&Shrink Windows Partition" msgstr "縮減 Windows 分割區(&S)" #. TRANSLATORS: helptext, part 2 of 4 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:216 msgid "" "

\n" "Use either the entire hard disk or one or more of the\n" "partitions or free regions shown.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "您可以使用整部硬碟或所顯示的一或多個\n" "分割區或可用區域。\n" "

\n" #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:368 msgid "Encrypt Volume Group" msgstr "加密磁碟區群組" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:244 msgid "" "You have not assigned a root partition for\n" "installation. This does not work. Assign the root mount point \"/\" to a\n" "partition.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "您沒有指定用於安裝的根\n" "分割區。這樣是行不通的。請指定根掛接點「/」到\n" "分割區\n" "\n" "確定要使用此設定?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:257 msgid "" "You tried to mount a FAT partition to one of the following mount\n" "points: /, /usr, /home, /opt or /var. This will very likely cause problems.\n" "Use a Linux file system, such as ext3 or ext4, for these mount points.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "您嘗試將 FAT 分割區掛接到以下掛接點\n" "之一:/、/usr、/home、/opt 或 /var。這很有可能會產生問題。\n" "請為這些掛接點使用 Linux 檔案系統,例如 ext3 或 ext4。\n" "\n" "確定要使用此設定嗎?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:270 msgid "" "You tried to mount a FAT partition to the\n" "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" "system, such as ext3 or ext4, for this mount point.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "您嘗試將 FAT 分割區掛接到\n" "掛接點 /boot。這很有可能會產生問題。請為此掛接點使用 Linux 檔案\n" "系統,例如 ext3 或 ext4。\n" "\n" "確定要使用此設定嗎?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:284 msgid "" "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" "system, such as ext3 or ext4, for this mount point.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "您已將 Btrfs 分割區掛接到\n" "掛接點 /boot。這很有可能會產生問題。請為此掛接點使用 Linux 檔案\n" "系統,例如 ext3 或 ext4。\n" "\n" "確定要使用此設定嗎?\n" #. A PReP/CHRP partition is not supposed to be mounted. So if we find any #. other /boot partition, we should warn the user. #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:298 msgid "" "Warning:\n" "Your system needs a boot partition, either with type 0x41 PReP/CHRP\n" "on MS-DOS or type 0x00 GPT PReP Boot on GPT.\n" "Please, consider creating one.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "警告︰\n" "您的系統需要 0x41 PReP/CHRP 類型 (MS-DOS 上)\n" "或 0x00 GPT PReP Boot 類型 (GPT 上) 的開機分割區。\n" "請考慮建立一個。\n" "\n" "確定要使用此設定嗎?\n" #. popup text, %1 is a number #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:314 msgid "" "Warning:\n" "Your boot partition ends above cylinder %1.\n" "Your BIOS does not seem able to boot\n" "partitions above cylinder %1.\n" "With the current setup, your %2\n" "installation might not be directly bootable.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "警告:\n" "您的開機分割區結束處超過磁柱 %1。\n" "您的 BIOS 似乎無法啟動\n" "超過磁柱 %1 的分割區。\n" "以目前的設定,您的 %2\n" "安裝可能無法直接開機。\n" "\n" "確定要使用此設定嗎?\n" #. popup text, %1 is a size #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:334 msgid "" "Warning:\n" "Your boot partition is smaller than %1.\n" "We recommend to increase the size of /boot.\n" "\n" "Really keep this size of boot partition?\n" msgstr "" "警告:\n" "您的開機分割區小於 %1。\n" "建議您增加 /boot 的大小。\n" "\n" "確定要保留此開機分割區的大小嗎?\n" #. /////////////////////////// NO BOOT /////////////////////////// #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:351 msgid "" "Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n" "Such a partition is recommended (required with Btrfs) when Grub2 is\n" "installed in the MBR of a GPT disk. It must be unformatted and\n" "approximately 1MB large.\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "警告:不存在 bios_grub 類型的分割區。\n" "如果在 GPT 磁碟的 MBR 中安裝了 Grub2,\n" "則建議建立一個這樣的分割區 (Btrfs 需要)。該分割區必須未格式化,並且\n" "大小約為 1MB。\n" "確定要使用此設定嗎?\n" #. popup text #. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to #. boot from the hard drive! #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:371 msgid "" "Warning: There is no partition mounted as /boot.\n" "To boot from your hard disk, a small /boot partition\n" "(approx. %1) is required. Consider creating one\n" "with type 0x41 PReP/CHRP on MS-DOS or type 0x00 GPT\n" "PReP Boot on GPT.\n" "\n" "Really use the setup without /boot partition?\n" msgstr "" "警告︰沒有分割區掛接為 /boot。\n" "若要從硬碟開機,需有一個小 /boot 分割區\n" "(約 %1)。請考慮建立一個 \n" "0x41 PReP/CHRP 類型 (MS-DOS 上)\n" "或 0x00 GPT PReP Boot 類型 (GPT 上) 的分割區。\n" "\n" "確定要使用不帶 /boot 分割區的設定嗎?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:391 msgid "" "Warning: According to your setup, you intend to\n" "boot your machine from the root partition (/), which, unfortunately,\n" "has an end cylinder above %1. Your BIOS does not seem capable\n" "of booting partitions beyond the %1 cylinder boundary,\n" "which means your %2 installation will not be\n" "directly bootable.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "警告:根據您的設定,您打算\n" "從根分割區 (/) 開機,不過,\n" "此根分割區的結束磁柱超過 %1。您的 BIOS 似乎無法\n" "超越 %1 磁柱界限啟動分割區,\n" "這表示您的 %2 安裝將無法\n" "直接開機。\n" "\n" "確定要使用此設定嗎?\n" #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:417 msgid "" "Warning: Some subvolumes of the root filesystem are shadowed by\n" "mount points of other filesystem. This could lead to problems.\n" "%s\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "警告︰根檔案系統的某些子磁碟區已被\n" "其他檔案系統的掛接點加上陰影。這可能會導致出現問題。\n" "%s\n" "確定要使用此設定嗎?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:435 msgid "" "Warning: With your current setup, your %1\n" "installation might not be directly bootable, because\n" "your files below \"/boot\" are on a software RAID device.\n" "The boot loader setup sometimes fails in this configuration.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "警告:以目前的設定,您的 %1\n" "安裝可能無法直接開機,因為\n" "在「/boot」下的檔案位於軟體 RAID 裝置上。\n" "有時在這種組態中,開機載入程式會安裝失敗。\n" "\n" "確定要使用此設定嗎?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:453 msgid "" "Warning: With your current setup, your %2 installation\n" "will encounter problems when booting, because you have no\n" "FAT partition mounted on %1.\n" "\n" "This will cause severe problems with the normal boot setup.\n" "\n" "If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n" "FAT partition for your files below %1.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "警告:以目前的設定,您的 %2 安裝會\n" "在開機時遇到問題,因為您沒有\n" "將 FAT 分割區掛接到 %1。\n" "\n" "在這種情況下,使用一般開機設定會造成重大問題。\n" "\n" "如果您沒有把握,請使用一般\n" "FAT 分割區存放 %1 下的檔案。\n" "\n" "確定要使用此設定嗎?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:475 msgid "" "Warning: With your current setup, your %2 installation will\n" "encounter problems when booting, because you have no \n" "separate %1 partition on your RAID disk.\n" "\n" "This will cause severe problems with the normal boot setup.\n" "\n" "If you do not know exactly what you are doing, use a normal\n" "partition for your files below %1.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "警告︰以目前的設定,您的 %2 安裝會\n" "在開機時遇到問題,因為您的 RAID 磁碟上沒有個別的 %1\n" "分割區。\n" "\n" "在這種情況下,使用一般開機設定會造成重大問題。\n" "\n" "如果您沒有把握,請使用一般\n" "分割區存放 %1 下的檔案。\n" "\n" "確定要使用此設定嗎?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:498 msgid "Really use this setup?" msgstr "確定要使用此設定嗎?" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:506 msgid "" "\n" "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" "type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap" "\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" msgstr "" "\n" "您尚未指定交換分割區。在大多數情況下,\n" "強烈建議您建立並指定一個交換分割區。\n" "您系統上的交換分割區會列在主視窗中,\n" "類型為「Linux 交換」。指定的交換分割區會有掛接點「swap」。\n" "您可以視需要指定數個交換分割區。\n" "\n" "確定要使用不帶交換分割區的設定嗎?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:522 msgid "" "\n" "You chose to install onto an existing partition that will not be\n" "formatted. YaST cannot guarantee your installation will succeed,\n" "particularly in any of the following cases:\n" msgstr "" "\n" "您選擇在不會進行格式化的現有分割區上\n" "執行安裝作業。YaST 無法保證您的安裝作業會成功,\n" "尤其遇到下列情況之一時:\n" #. continued popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:536 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" "formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount " "points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" "若有疑問,最好回到之前的步驟,並將此分割區標示為進行\n" "格式化,特別是當其已指定給標準掛接點之一時,\n" "例如 /、/boot、/opt 或 /var。\n" #. continued popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:542 msgid "" "If you decide to format the partition, all data on it will be lost.\n" "\n" "Really keep the partition unformatted?\n" msgstr "" "若您決定格式化分割區,其中的所有資料都將遺失。\n" "\n" "確定要保留分割區不格式化?\n" #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:680 msgid "It cannot be deleted while mounted." msgstr "掛接後將無法刪除。" #. popup text, %1 is a device name #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:716 msgid "" "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" "another logical partition with a higher number is in use.\n" msgstr "" "裝置 (%1) 無法移除,因為它是一個邏輯分割區,\n" "而另一個擁有較高編號的邏輯分割區正在使用中。\n" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:792 msgid "" "The selected extended partition contains partitions which are currently " "mounted:\n" "%1\n" "We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " "extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "選取的延伸分割區所包含的分割區目前掛接於\n" "%1\n" "「強烈」建議您先卸載這些分割區,再刪除延伸分割區。\n" "除非您有執行的把握,否則請選擇「取消」。\n" #. heading text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:70 msgid "Enter your Password for the Encrypted File System." msgstr "請輸入此加密檔案系統的密碼。" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:74 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:806 #: src/modules/StorageProposal.rb:6400 msgid "Do not forget what you enter here!" msgstr "請不要忘記您在此處輸入的內容!" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:78 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:809 msgid "Empty password allowed." msgstr "允許空密碼。" #. translator comment: %1 is the device name, %2 is a directory #. example: "...password for device /dev/hda6 mounted on /var" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:105 msgid "" "Enter your encryption password for\n" "device %1 mounted on %2.\n" msgstr "" "為掛接在 %2 的\n" "裝置 %1 輸入您的加密密碼。\n" #. heading text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:121 msgid "Enter your Password for the Encrypted File System" msgstr "請輸入此加密檔案系統的密碼" #. Label: get password for user root #. Please use newline if label is longer than 40 characters #. Label: get password for user root #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:136 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:834 msgid "&Enter a Password for your File System:" msgstr "為您的檔案系統輸入密碼(&E):" #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:147 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:818 src/modules/Storage.rb:4006 msgid "Reenter the Password for &Verification:" msgstr "重新輸入密碼以進行確認(&V):" #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:188 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match!\n" "Try again.\n" msgstr "" "第一個密碼版本和第二個\n" "版本不相符!\n" "請再試一次。\n" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:237 msgid "No floating point number." msgstr "無浮點數。" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:466 msgid "" "

Mount in /etc/fstab by:\n" "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" "by the device name. This identification can be changed so the file system \n" "to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" "systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is " "disabled, \n" "this is not possible.\n" msgstr "" "

掛接於 /etc/fstab:\n" "通常,要掛接的檔案系統會在 /etc/fstab 中\n" "根據裝置名稱進行識別。這個識別是可以變更的,這樣一來要掛接的檔案系統\n" "就可經由搜尋 UUID 或磁碟區標籤找到。但並不是所有的檔案系統都可以\n" "根據 UUID 或磁碟區標籤掛接。若停用某個選項,\n" "就無法執行了。\n" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:515 msgid "&UUID" msgstr "UUID(&U)" #. heading text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:672 msgid "Fstab Options:" msgstr "Fstab 選項:" #. popup text %1 is a number #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:846 msgid "" "\n" "Maximum volume label length for the selected file system\n" "is %1. Your volume label has been truncated to this size.\n" msgstr "" "\n" "所選檔案系統的最大磁碟區標籤長度\n" "為 %1。您的磁碟區標籤已截為這個大小。\n" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1046 msgid "File &System" msgstr "檔案系統(&S)" #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1053 msgid "O&ptions..." msgstr "選項(&P)..." #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1069 msgid "&Encrypt Device" msgstr "加密裝置(&E)" #. popup text %1 is a partition name, %2 a dirctory #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1268 msgid "" "\n" "The selected partition (%1) is currently mounted on %2.\n" "If you change parameters (such as the mount point or the file system type),\n" "your Linux installation might be damaged.\n" "\n" "Unmount the partition if possible. If you are unsure,\n" "we recommend to abort. Do not proceed unless you know\n" "exactly what you are doing.\n" "\n" "Continue?\n" msgstr "" "\n" "選取的分割區 (%1) 目前已掛接於 %2。\n" "如果您變更了參數 (例如掛接點或檔案系統類型),\n" "則您的 Linux 安裝有可能毀損。\n" "\n" "若可能,請卸載該分割區。您若不確定,\n" "建議中止。除非您有執行的把握,\n" "否則請勿繼續。\n" "\n" "要繼續嗎?\n" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1297 msgid "" "\n" "The file system on the partition cannot be shrunk by YaST2.\n" "Only fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system." msgstr "" "\n" "YaST2 無法壓縮分割區上的檔案系統。\n" "只有 fat、ext2、ext3 以及 reiser 允許壓縮檔案系統。" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1304 msgid "" "\n" "The file system on the logical volume cannot be shrunk by YaST2.\n" "Only fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system." msgstr "" "\n" "YaST2 無法壓縮邏輯磁碟區上的檔案系統。\n" "只有 fat、ext2、ext3、ext4 以及 reiser 允許壓縮檔案系統。" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1342 msgid "" "\n" "The file system on the selected partition cannot be extended by YaST2.\n" "Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system." msgstr "" "\n" "YaST2 無法延伸選定分割區上的檔案系統。\n" "只有 fat、ext2、ext3、ext4、xfs 以及 reiser 允許延伸檔案系統。" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1349 msgid "" "\n" "The file system on the selected logical volume cannot be extended by YaST2.\n" "Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system." msgstr "" "\n" "YaST2 無法延伸選定邏輯磁碟區上的檔案系統。\n" "只有 fat、ext2、ext3、ext4、xfs 以及 reiser 允許延伸檔案系統。" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1374 msgid "You decreased a partition with a reiser file system on it." msgstr "您減去了一個含有 reiser 檔案系統的分割區。" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1376 msgid "You decreased a logical volume with a reiser file system on it." msgstr "您減去了一個含有 reiser 檔案系統的邏輯磁碟區。" #. popup text, %1 is replaced by device name #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1437 msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" "We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " "partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "選取的裝置所包含的分割區\n" "目前掛接於 %1\n" "「強烈」建議您先卸載這些分割區,再刪除該分割區表。\n" "除非您有執行的把握,否則請選擇「取消」。\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1543 msgid "

Create and remove subvolumes from a Btrfs filesystem.

\n" msgstr "

在 Btrfs 檔案系統中建立和移除子磁碟區。

\n" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1548 msgid "

Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.

" msgstr "

使用 snapper 為 Btrfs 檔案系統啟用自動快照。

" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1562 msgid "Existing Subvolumes:" msgstr "現有的子磁碟區︰" #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1568 msgid "New Subvolume" msgstr "新子磁碟區" #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1574 msgid "Add new" msgstr "新增" #. TRANSLATOR: checkbox text #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1592 #: src/modules/StorageProposal.rb:6253 msgid "Enable Snapshots" msgstr "啟用快照" #. heading text #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1603 #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:409 msgid "Subvolume Handling" msgstr "子磁碟區處理" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1666 msgid "Empty subvolume name not allowed." msgstr "不允許子磁碟區名稱為空。" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1671 msgid "" "Only subvolume names starting with \"%1\" currently allowed!\n" "Automatically prepending \"%1\" to name of subvolume." msgstr "" "目前僅允許以「%1」開頭的子磁碟區名稱!\n" "正在向子磁碟區名稱自動前置「%1」。" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1681 msgid "Subvolume name %1 already exists." msgstr "子磁碟區名稱 %1 已經存在。" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1711 msgid "Modifications done so far in this dialog will be lost." msgstr "此對話方塊中目前所做的修改都將遺失。" #. helptext #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:87 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:746 msgid "" "

\n" "This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" "tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "此掛接點對應到暫存檔案系統,例如 /tmp 或 /var/tmp。\n" "如果您將加密密碼留白,系統會在啟動時為您建立\n" "一個隨機密碼。 這表示系統關機時,\n" "您會失去這些檔案系統上的所有資料。\n" "

\n" #. help text for cryptofs #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:150 msgid "" "

\n" "You will need to enter your encryption password.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "您將需要輸入您的加密密碼。\n" "

\n" #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:173 msgid "" "Warning: With your current setup, your installation\n" "will encounter problems when booting, because the disk on which \n" "your /boot partition is located does not contain a GPT disk label.\n" "\n" "It will probably not be possible to boot such a setup.\n" "\n" "If you need to use this disk for installation, you should destroy \n" "the disk label in the expert partitioner.\n" msgstr "" "警告:以目前的設定,您的安裝會\n" "在開機時遇到問題,因為 /boot 分割區所在的磁碟\n" "沒有 GPT 磁碟標籤。\n" "\n" "這樣的設定可能無法開機。\n" "\n" "如果您需要使用本磁碟進行安裝,應該在進階分割程式中摧毀\n" "該磁碟標籤。\n" #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:187 msgid "" "Warning: Your system states that it requires an EFI \n" "boot setup. Since the selected disk does not contain a \n" "GPT disk label YaST will create a GPT label on this disk.\n" "\n" "You need to mark all partitions on this disk for removal.\n" msgstr "" "警告:您的系統指出\n" "它需要 EFI 開機設定。由於選取的磁碟\n" "不包含 GPT 磁碟標籤,YaST 會在此磁碟上建立一個 GPT 標籤。\n" "\n" "您需要標示此磁碟上要移除的所有分割區。\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:97 msgid "" "You have selected to not automatically mount at start-up a file system\n" "that may contain files that the system needs to work properly.\n" "\n" "This may cause problems.\n" "\n" "Really do this?\n" msgstr "" "您已經選取在啟動時不自動掛接\n" "可能包含系統正常執行所需檔案的檔案系統。\n" "\n" "這可能會產生問題。\n" "\n" "確定要執行嗎?\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:158 msgid "" "You have set a file system as mountable by users. The file system\n" "may contain files that need to be executable.\n" "\n" "This usually causes problems.\n" "\n" "Really do this?\n" msgstr "" "您已經將檔案系統設為可由使用者進行掛接,\n" "該檔案系統可能包含需要執行的檔案。\n" "\n" "這通常會產生問題。\n" "\n" "確定要執行嗎?\n" #. Check all mount points and return true if the mount point is ok. #. @param [Hash{String => map}] targetMap the TargetMap #. @param mount mount point #. @return [Boolean] #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:205 msgid "Mount point must not be empty." msgstr "掛接點不得為空白。" #. error popup #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:210 msgid "Swap devices must have swap as mount point." msgstr "交換裝置必須使用交換做為掛接點。" #. error popup #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:214 msgid "Only swap devices may have swap as mount point." msgstr "只有交換裝置可以使用交換做為掛接點。" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:248 msgid "" "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." msgstr "掛接點中有無效字元。請不要在掛接點中使用「`'!\"%#」。" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:257 msgid "" "You cannot use any of the following mount points:\n" "/bin, /dev, /etc, /lib, /lib64, /lost+found, /mnt, /proc, /sbin, /sys,\n" "/var/adm/mnt\n" msgstr "" "您不能使用以下任何掛接點︰\n" "/bin、/dev、/etc、/lib、/lib64、/lost+found、/mnt、/proc、/sbin、/sys、\n" "/var/adm/mnt\n" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:272 msgid "" "It is not allowed to assign the mount point swap\n" "to a device without a swap file system." msgstr "" "不允許將掛接點交換指定給\n" "不具有交換檔案系統的裝置。" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:369 msgid "" "It is not allowed to assign a mount point\n" "to a device with nonexistent or unknown file system." msgstr "" "不允許將掛接點指定給\n" "包含不存在或未知檔案系統的裝置。" #. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3) #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:482 msgid "" "\n" "WARNING:\n" "\n" "This file system is not supported in %1;.\n" "It is completely untested and might not be well-integrated \n" "in the system. Do not report bugs against this file system \n" "if it does not work properly or at all.\n" "\n" "Really use this file system?\n" msgstr "" "\n" "警告:\n" "\n" "%1; 不支援此檔案系統。\n" "它完全未經測試,且可能無法\n" "正確地整合到系統中。如果它無法正確運作或根本不運作,請不要對此檔案系統\n" "報告錯誤。\n" "\n" "確定要使用此檔案系統嗎?\n" #. ////////////////////////////////////////////// #. modify map new #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:924 #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:951 msgid "The file system is currently mounted on %1." msgstr "檔案系統目前掛接於 %1 上。" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:929 msgid "" "You can try to unmount it now, continue without unmounting or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "您現在可以將它卸載、繼續且不卸載,或取消操作。\n" "除非您完全清楚自己要做什麼,否則請按「取消」。" #. button text #. button text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:940 #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:965 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:956 msgid "" "You can try to unmount it now or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "您現在可以將它卸載,或者取消操作。\n" "除非您完全清楚自己要做什麼,否則請按「取消」。" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1002 msgid "It is not possible to shrink the file system while it is mounted." msgstr "無法壓縮處於掛接狀態的檔案系統。" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1015 msgid "It is not possible to extend the file system while it is mounted." msgstr "無法延伸處於掛接狀態的檔案系統。" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1026 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." msgstr "無法調整處於掛接狀態之檔案系統的大小。" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:80 msgid "Rescan Devices" msgstr "重新掃描裝置" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:85 msgid "Import Mount Points..." msgstr "輸入掛接點..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:94 msgid "Provide Crypt &Passwords..." msgstr "提供加密密碼(&P)..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:99 msgid "Configure &iSCSI..." msgstr "設定 iSCSI(&I)..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:104 msgid "Configure &FCoE..." msgstr "設定 FCoE(&F)..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:109 msgid "Configure &Multipath..." msgstr "設定多重路徑(&M)..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:114 msgid "Configure &DASD..." msgstr "設定 DASD(&D)..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:119 msgid "Configure &zFCP..." msgstr "設定 zFCP(&Z)..." #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:124 msgid "Configure &XPRAM..." msgstr "設定 XPRAM(&X)..." #. dialog heading, %1 is replaced with hostname #: src/include/partitioning/ep-all.rb:140 msgid "Available Storage on %1" msgstr "%1 上的可用儲存" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-all.rb:155 msgid "" "

This view shows all storage devices\n" "available.

" msgstr "" "

此檢視顯示所有可用的\n" "儲存裝置。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-all.rb:163 msgid "" "

By double clicking a table entry,\n" "you navigate to the view with detailed information about the\n" "device.

\n" msgstr "" "

連按兩下表項目\n" "可以導覽到含有裝置詳細資訊的\n" "檢視窗。

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-all.rb:173 msgid "" "

By selecting a table entry you can\n" "navigate to the view with detailed information about the device.

" msgstr "" "

選取表項目可以\n" "導覽到含有裝置詳細資訊的檢視。

" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:233 msgid "" "Rescaning disks cancels all current changes.\n" "Really rescan disks?" msgstr "" "重新掃描磁碟會取消所有目前的變更。\n" "確定要重新掃描磁碟?" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:251 msgid "" "Calling iSCSI configuration cancels all current changes.\n" "Really call iSCSI configuration?" msgstr "" "呼叫 iSCSI 組態會取消所有目前的變更。\n" "確定要呼叫 iSCSI 組態?" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:260 msgid "" "Calling FCoE configuration cancels all current changes.\n" "Really call FCoE configuration?" msgstr "" "呼叫 FCoE 組態會取消所有目前的變更。\n" "確定要呼叫 FCoE 組態?" #. popup text #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:274 #: src/include/partitioning/ep-all.rb:283 msgid "" "Calling multipath configuration cancels all current changes.\n" "Really call multipath configuration?\n" msgstr "" "呼叫多重路徑組態會取消所有目前的變更。\n" "確定要呼叫多重路徑組態嗎?\n" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:300 msgid "" "Calling DASD configuration cancels all current changes.\n" "Really call DASD configuration?" msgstr "" "呼叫 DASD 組態會取消所有目前的變更。\n" "確定要呼叫 DASD 組態?" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:309 msgid "" "Calling zFCP configuration cancels all current changes.\n" "Really call zFCP configuration?" msgstr "" "呼叫 zFCP 組態會取消所有目前的變更。\n" "確定要呼叫 zFCP 組態?" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:318 msgid "" "Calling XPRAM configuration cancels all current changes.\n" "Really call XPRAM configuration?" msgstr "" "呼叫 XPRAM 組態會取消所有目前的變更。\n" "確定要呼叫 XPRAM 組態?" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:64 msgid "Edit Btrfs %1" msgstr "編輯 Btrfs %1" #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:165 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:151 msgid "Select at least one device." msgstr "請至少選取一個裝置。" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:175 msgid "

Change the devices that are used by the Btrfs volume.

" msgstr "

變更 Btrfs 磁碟區使用的裝置。

" #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:219 msgid "Unused Devices:" msgstr "未使用的裝置:" #. label for selection box #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:220 #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:267 #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:531 msgid "Selected Devices:" msgstr "選定裝置︰" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:291 msgid "Resize Btrfs Volume %1" msgstr "調整 Btrfs 磁碟區 %1 的大小" #. error popup #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:35 #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:76 #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:130 msgid "No Btrfs device selected." msgstr "未選取 Btrfs 裝置。" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:47 msgid "" "The Btrfs %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "Btrfs %1 正在使用中,無法對其進行編輯。\n" "若要編輯 %1,請確定它未在使用中。" #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:168 #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:134 msgid "Failed to remove some physical devices." msgstr "無法移除某些實體裝置。" #. heading #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:130 msgid "Btrfs Volumes" msgstr "Btrfs 磁碟區" #. TRANSLATORS: push button text #. disabled, see bnc #832196 #. PushButton(Id(:resize), Opt(:key_F8), _("Resize...")), #. TRANSLATORS: push button text #. push button text #. push button text #. push button text #. push button text #. push button text #. push button text #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:145 #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:92 src/include/partitioning/ep-loop.rb:56 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:90 src/include/partitioning/ep-raid.rb:63 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:112 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:170 msgid "Delete..." msgstr "刪除..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:154 msgid "

This view shows all Btrfs volumes.

" msgstr "

此檢視窗顯示所有 Btrfs 磁碟區。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:213 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected Btrfs volume.

\n" msgstr "" "

此檢視窗顯示選定 Btrfs 磁碟區的\n" "詳細資訊。

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:289 msgid "" "

This view shows all devices used by the\n" "selected Btrfs volume.

\n" msgstr "" "

此檢視窗顯示選定 Btrfs 磁碟區使用的\n" "所有裝置。

\n" #. heading #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:330 msgid "Btrfs Device: %1" msgstr "Btrfs 裝置:%1" #. push button text #. push button text #. tab heading #. push button text #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:339 #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:274 src/include/partitioning/ep-hd.rb:651 #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:317 msgid "&Used Devices" msgstr "使用的裝置(&U)" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:39 msgid "

Choose the role of the device.

" msgstr "

選擇裝置的角色

" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:56 msgid "EFI Boot Partition" msgstr "EFI 開機分割區" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:69 msgid "Data and ISV Applications" msgstr "資料與 ISV 應用程式" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:75 msgid "Swap" msgstr "交換" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:80 msgid "Raw Volume (unformatted)" msgstr "原始磁碟區 (未格式化)" #. heading for a frame in a dialog #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:88 msgid "Role" msgstr "角色" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:120 msgid "" "

First, choose whether the partition should be\n" "formatted and the desired file system type.

" msgstr "" "

首先,選擇是否應格式化分割區\n" "並選擇所需的檔案系統類型。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:127 msgid "" "

If you want to encrypt all data on the\n" "volume, select Encrypt Device. Changing the encryption on an " "existing\n" "volume will delete all data on it.

\n" msgstr "" "

若要加密磁碟區上的所有\n" "資料,請選取加密裝置。變更現有磁碟區\n" "上的加密會刪除其中的所有資料。

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:137 msgid "" "

Then, choose whether the partition should\n" "be mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).

" msgstr "" "

接下來,選擇是否應掛接\n" "分割區並輸入掛接點 (/、/boot、/home、/var 等)。

" #. set globals #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:337 msgid "Formatting Options" msgstr "格式化選項" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:345 msgid "Format partition" msgstr "格式化分割區" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:356 msgid "Do not format partition" msgstr "不格式化分割區" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:372 msgid "Do not mount partition" msgstr "不掛接分割區" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:391 msgid "Mounting Options" msgstr "掛接選項" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:399 msgid "Mount partition" msgstr "掛接分割區" #. button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:412 msgid "Fs&tab Options..." msgstr "Fstab 選項(&T)..." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:596 msgid "Crypt files must be encrypted." msgstr "必須加密 crypt 檔案。" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:607 msgid "" "You chose to create the crypt file, but did not specify\n" "that it should be formatted. This does not make sense.\n" "\n" "Also check the format option.\n" msgstr "" "您選擇建立 crypt 檔案,但未指定\n" "需要格式化該檔案。此操作已沒有意義。\n" "\n" "請同時檢查格式化選項。\n" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:623 msgid "Crypt files require a mount point." msgstr "Crypt 檔案需要掛接點。" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:637 msgid "Tmpfs requires a mount point." msgstr "Tmpfs 需要掛接點。" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:721 msgid "" "

\n" "Keep in mind that this file system is only protected when it is not\n" "mounted. Once it is mounted, it is as secure as every other\n" "Linux file system.\n" "

" msgstr "" "

\n" "請注意,此檔案系統只有在未\n" "掛接的情況下才會受到保護。一旦掛接,\n" "它的安全性就會與其他 Linux 檔案系統相同。\n" "

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:734 msgid "" "

\n" "The file system used for this volume is swap. You can leave the encryption \n" "password empty, but then the swap device cannot be used for hibernating\n" "(suspend to disk).\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "此磁碟區所用的檔案系統為交換檔案系統。您可以將加密密碼\n" "留為空白,但是這樣做的話,交換裝置將無法\n" "用於休眠 (暫停寫入到磁碟)。\n" "

\n" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:804 msgid "All data stored on the volume will be lost!" msgstr "磁碟區上儲存的所有資料都將遺失!" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:924 msgid "Resize not supported by underlying device." msgstr "基礎裝置不支援大小調整。" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:953 msgid "" "It is not possible to check whether a NTFS\n" "can be resized while it is mounted." msgstr "" "當 NTFS 處於掛接狀態時,\n" "無法檢查是否可調整其大小。" #. FIXME: Really? #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:972 msgid "" "Partition %1 cannot be resized\n" "because the filesystem seems to be inconsistent.\n" msgstr "" "檔案系統可能不一致,\n" "因此無法調整分割區 %1 的大小。\n" #. Heading for dialog #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:999 msgid "Resize Partition %1" msgstr "調整分割區 %1 的大小" #. Heading for dialog #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1020 msgid "Resize Logical Volume %1" msgstr "調整邏輯磁碟區 %1 的大小" #. size_k + min_size_k could be > max_size_k #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1052 msgid "Current size: %1" msgstr "目前大小︰%1" #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1064 msgid "Currently used: %1" msgstr "目前已用︰%1" #. radio button text, %1 is replaced by size #. radio button text, %1 is replaced by size #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1087 #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:242 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:535 msgid "Maximum Size (%1)" msgstr "最大大小 (%1)" #. radio button text, %1 is replaced by size #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1097 msgid "Minimum Size (%1)" msgstr "最小大小 (%1)" #. radio button text #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1106 #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:251 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:568 msgid "Custom Size" msgstr "自訂大小" #. help text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1140 msgid "

Choose new size.

" msgstr "

選擇新大小。

" #. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes #. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1191 #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:359 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:692 msgid "The size entered is invalid. Enter a size between %1 and %2." msgstr "輸入的大小無效。請輸入介於 %1 與 %2 之間的大小。" #. FIXME: To check whether the part. can be resized only #. after user tries to do that is stupid - in some cases #. we can tell beforehand, thus user should never get to this #. point (e.g. when the partition is mounted) #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1234 msgid "" "You are extending a mounted filesystem by %1 Gigabyte. \n" "This may be quite slow and can take hours. You might possibly want \n" "to consider umounting the filesystem, which will increase speed of \n" "resize task a lot." msgstr "" "您要將掛接的檔案系統延伸 %1 GB。\n" "此操作十分緩慢,可能需要數小時才能完成。您可能會\n" "考慮卸載該檔案系統,如此可大幅提高\n" "大小調整任務的速度。" #. label for log view #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1310 msgid "Output of %1" msgstr "%1 的輸出" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1337 msgid "Rescanning disks..." msgstr "正在重新掃描磁碟..." #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-dm-dialogs.rb:62 msgid "Edit DM %1" msgstr "編輯 DM %1" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dm-lib.rb:35 msgid "No DM device selected." msgstr "未選取 DM 裝置。" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-dm-lib.rb:46 msgid "" "The DM %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "DM %1 正在使用中,無法對其進行編輯。\n" "若要編輯 %1,請確定它未在使用中。" #. heading #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:85 msgid "Device Mapper (DM)" msgstr "裝置對應程式 (DM)" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:97 msgid "" "

This view shows all Device Mapper devices except for those already \n" "included in some other view. Therefore multipath disks,\n" "BIOS RAIDs and LVM logical volumes are not shown here.

\n" msgstr "" "

此檢視窗顯示所有「裝置對應程式」裝置,\n" "已包含在其他檢視窗中的裝置除外。因此,此處不顯示多重路徑磁碟、\n" "BIOS RAID 與 LVM 邏輯磁碟區。

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:161 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected Device Mapper device.

" msgstr "" "

此檢視顯示選定「裝置對應程式」裝置的\n" "詳細資訊。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:232 msgid "" "

This view shows all devices used by the\n" "selected Device Mapper device.

" msgstr "" "

此檢視顯示選定「裝置對應程式」裝置使用的\n" "所有裝置。

" #. heading #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:265 msgid "DM Device: %1" msgstr "DM 裝置:%1" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) [2012-2015] Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: ep-graph.rb #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:39 msgid "Add RAID" msgstr "新增 RAID" #. dialog heading, graph is the mathematic term for #. a set of notes connected with edges #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:70 #: src/include/partitioning/ep-main.rb:453 msgid "Device Graph" msgstr "裝置圖表" #. button text #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:74 msgid "Save Device Graph..." msgstr "儲存裝置圖表..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:84 msgid "

This view shows a graph of devices.

" msgstr "

此檢視顯示裝置的圖表。

" #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:140 #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:214 msgid "Saving graph file failed." msgstr "儲存圖表檔案失敗。" #. dialog heading, graph is the mathematic term for #. a set of notes connected with edges #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:159 #: src/include/partitioning/ep-main.rb:459 msgid "Mount Graph" msgstr "掛接圖表" #. button text #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:163 msgid "Save Mount Graph..." msgstr "儲存掛接圖表..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-graph.rb:173 msgid "

This view shows a graph of mount points.

" msgstr "

此檢視顯示掛接點圖表。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:41 msgid "

Choose the partition type for the new partition.

" msgstr "

選擇新分割區的分割區類型。

" #. heading for a frame in a dialog #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:99 msgid "New Partition Type" msgstr "新分割區類型" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:166 msgid "

Choose the size for the new partition.

" msgstr "

為新分割區選擇大小。

" #. frame heading #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:232 msgid "New Partition Size" msgstr "新分割區大小" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:265 msgid "Custom Region" msgstr "自訂區域" #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:272 msgid "Start Cylinder" msgstr "開始磁柱" #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:282 msgid "End Cylinder" msgstr "結束磁柱" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:380 msgid "The region entered is invalid." msgstr "輸入的區域無效。" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:549 msgid "Add Partition on %1" msgstr "在 %1 上新增分割區" #. error popup text, %1 is replace with name of partition #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:628 msgid "No space to moved partition %1." msgstr "沒有空間用於儲存移動的分割區 %1。" #. popup text, %1 is replace with name of partition #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:638 msgid "Move partition %1 forward?" msgstr "是否向前移動分割區 %1?" #. popup text, %1 is replace with name of partition #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:647 msgid "Move partition %1 backward?" msgstr "是否向後移動分割區 %1?" #. popup text, %1 is replace with name of partition #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:666 msgid "Move partition %1?" msgstr "移動分割區 %1?" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:670 msgid "Backward" msgstr "向後" #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:726 msgid "Confirm Deleting of All Partitions" msgstr "確認刪除所有分割區" #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:728 msgid "" "The disk \"%1\" contains at least one partition.\n" "If you proceed, the following partitions will be deleted:" msgstr "" "磁碟「%1」至少包含一個分割區。\n" "若繼續,會刪除以下分割區︰" #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:733 msgid "Really delete all partitions on \"%1\"?" msgstr "確定要刪除「%1」上的所有分割區?" #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:42 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:251 msgid "No hard disk selected." msgstr "未選取硬碟。" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 msgid "Cannot create partition table on LDL formatted DASD." msgstr "無法在 LDL 格式的 DASD 上建立分割區表。" #. error popup #. TRANSLATORS: error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:57 src/modules/Storage.rb:5251 msgid "The disk is in use and cannot be modified." msgstr "磁碟正在使用中,無法對其進行修改。" #. dialog heading #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:92 msgid "Select new partition table type for %1." msgstr "選取 %1 的新分割區表類型。" #. popup text, %1 is be replaced by disk name e.g. /dev/sda #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:117 msgid "" "Really create new partition table on %1? This will delete all data\n" "on %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1." msgstr "" "確定要在 %1 上建立新的分割區表?此操作將刪除 %1 上的所有資料,\n" "以及使用 %1 上之分割區的所有 RAID 與磁碟區群組上的所有資料。" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:165 msgid "Really delete Partitioned RAID %1?" msgstr "確定要刪除分割的 RAID %1?" #. error ppup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:182 msgid "There are no partitions to delete on this disk." msgstr "此磁碟上沒有要刪除的分割區。" #. error popup #. error popup #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:327 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:376 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:432 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:489 msgid "No partition selected." msgstr "未選取分割區。" #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/sdb1 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:340 msgid "" "The partition %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "分割區 %1 正在使用中,無法對其進行編輯。\n" "若要編輯 %1,請確定它未在使用中。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:351 msgid "An extended partition cannot be edited." msgstr "無法編輯延伸分割區。" #. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:393 msgid "" "The partition %1 is already created on disk\n" "and cannot be moved." msgstr "" "分割區 %1 已在磁碟上建立,\n" "無法移動。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:404 msgid "An extended partition cannot be moved." msgstr "無法移動延伸分割區。" #. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:449 msgid "" "The partition %1 is in use. It cannot be\n" "resized. To resize %1, make sure it is not used." msgstr "" "分割區 %1 正在使用中,無法調整其大小。\n" "若要調整 %1 的大小,請確定它未在使用中。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:460 msgid "An extended partition cannot be resized." msgstr "無法調整延伸分割區大小。" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:533 msgid "" "

Select one or more (if available) hard disks\n" "that will have the same partition layout as\n" "this disk.

\n" "

Disks marked with the sign '*' contain one or\n" "more partitions. After cloning, these\n" "partitions will be deleted.

\n" msgstr "" "

選取一或多個 (若有) 與此磁碟\n" "具有相同分割區配置\n" "的硬碟。

\n" "

標有「*」號的磁碟包含一或\n" "多個分割區。複製後,將會刪除\n" "這些分割區。

\n" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:579 msgid "" "The following partitions will be deleted\n" "and all data on them will be lost:" msgstr "" "將刪除以下分割區,\n" "其上的所有資料都將遺失︰" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:586 msgid "Really delete these partitions?" msgstr "確定要刪除這些分割區嗎?" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:602 msgid "" "There are no partitions on this disk, but a clonable\n" "disk must have at least one partition.\n" "Create partitions before cloning the disk.\n" msgstr "" "此磁碟上沒有分割區,但可複製磁碟\n" "必須至少包含一個分割區。\n" "複製磁碟前請先建立一些分割區。\n" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:615 msgid "" "This disk cannot be cloned. There are no suitable\n" "disks that could have the same partitioning layout." msgstr "" "此磁碟無法複製。沒有\n" "具有相同分割配置的合適磁碟。" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:644 msgid "Clone partition layout of %1" msgstr "複製 %1 的分割區配置" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:648 msgid "Available target disks:" msgstr "可用目標磁碟︰" #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:676 msgid "Select a target disk for creating a clone" msgstr "選取一個目標磁碟以建立複製品" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: ep-main.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:41 msgid "Add Partition" msgstr "新增分割區" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:62 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:63 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:43 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:65 src/include/partitioning/ep-raid.rb:39 msgid "Resize" msgstr "調整大小" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:88 msgid "Move..." msgstr "移動..." #. push button text #. push button text #. push button text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:90 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:88 #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:61 msgid "Resize..." msgstr "調整大小..." #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:132 msgid "" "Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\n" "devices cannot be moved." msgstr "" "無法移動硬碟、BIOS RAID 和多重路徑\n" "裝置。" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:143 msgid "" "Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\n" "devices cannot be resized." msgstr "" "無法調整硬碟、BIOS RAID 和多重路徑\n" "裝置的大小。" #. heading #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:210 #: src/include/partitioning/ep-main.rb:380 msgid "Hard Disks" msgstr "硬碟" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:220 msgid "Add Partition..." msgstr "新增分割區..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:231 msgid "" "

This view shows all hard disks including\n" "iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.

\n" msgstr "" "

此檢視窗顯示所有硬碟,包括\n" "iSCSI 磁碟、BIOS RAID、多重路徑磁碟以及它們的分割區。

\n" #. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool) #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:320 msgid "Health Test (SMART)..." msgstr "狀態測試 (SMART)..." #. push button text (do not translate 'hdparm', it is the name of the tool) #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:331 msgid "Properties (hdparm)..." msgstr "內容 (hdparm)..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:345 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected hard disk.

" msgstr "" "

此檢視顯示選定硬碟的\n" "詳細資訊。

" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:393 msgid "SMART is not available for this disk." msgstr "SMART 不適用於該磁碟。" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:401 msgid "hdparm is not available for this disk." msgstr "hdparm 不適用於該磁碟。" #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:458 msgid "Create New Partition Table" msgstr "建立新分割區表" #. menu entry text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:467 msgid "Clone this Disk" msgstr "複製此磁碟" #. push button text #. push button text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:496 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:213 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:337 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:110 msgid "Add..." msgstr "新增..." #. menu button text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:501 msgid "Expert..." msgstr "進階..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:511 msgid "" "

This view shows all partitions of the selected\n" "hard disk. If the hard disk is used by e.g. BIOS RAID or multipath, no\n" "partitions are shown here.

\n" msgstr "" "

此檢視窗顯示選定硬碟的所有分割區。\n" "如果該硬碟由 BIOS RAID 或多重路徑等使用,\n" "則此處不會顯示任何分割區。

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:596 msgid "" "

This view shows all devices used by the\n" "selected hard disk. The view is only available for BIOS RAIDs, partitioned\n" "software RAIDs and multipath disks.

\n" msgstr "" "

此檢視窗顯示選定硬碟使用的所有裝置。\n" "此檢視窗僅適用於 BIOS RAID、分割的\n" "軟體 RAID 和多重路徑磁碟。

\n" #. tab heading #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:646 msgid "&Partitions" msgstr "分割區(&P)" #. heading #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:661 msgid "Hard Disk: %1" msgstr "硬碟︰%1" #. heading #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:721 msgid "Partition: %1" msgstr "分割區︰%1" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:731 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected partition.

" msgstr "" "

此檢視顯示選定分割區的\n" "詳細資訊。

" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:296 msgid "" "

YaST has scanned your hard disks and found one or several existing \n" "Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n" "the table.

\n" msgstr "" "

YaST 已經掃描了您的硬體並且找到\n" "一或多個含掛接點的現有 Linux 系統。舊掛接點\n" "顯示在表格中。

\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/ep-import.rb:305 msgid "" "

You can choose whether the existing system\n" "volumes, e.g. / and /usr, will be formatted during the\n" "installation. Non-system volumes, e.g. /home, will not be formatted.

" msgstr "" "

您可以選擇是否在安裝期間\n" "格式化現有的系統\n" "磁碟區 (例如 / 和 /usr)。非系統磁碟區 (例如 /home) 不會格式化。

" #. dialog heading #: src/include/partitioning/ep-import.rb:353 msgid "Import Mount Points from Existing System:" msgstr "從現有系統輸入掛接點︰" #. checkbox label #: src/include/partitioning/ep-import.rb:368 msgid "Format System Volumes" msgstr "格式化系統磁碟區" #. popup text %1 is replaced by a device name (e.g. /dev/hda1) #: src/include/partitioning/ep-import.rb:400 msgid "/etc/fstab found on %1 contains:" msgstr "%1 上找到的 /etc/fstab 包含︰" #: src/include/partitioning/ep-import.rb:499 msgid "Wrong Password Provided." msgstr "提供了錯誤的密碼。" #. Must be called before removing device. #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:110 msgid "Confirm Deleting Partition Used by LVM" msgstr "確認刪除 LVM 使用的分割區" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:112 msgid "" "The selected partition is used by volume group \"%1\".\n" "To keep the system in a consistent state, the following volume group\n" "and its logical volumes will be deleted:\n" msgstr "" "磁碟區群組「%1」正在使用選定的分割區。\n" "為保持一致的系統狀態,將會刪除下列磁碟區群組\n" "及其邏輯磁碟區︰\n" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:120 msgid "Delete partition \"%1\" and volume group \"%2\" now?" msgstr "立即刪除分割區「%1」和磁碟區群組「%2」?" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:130 msgid "Confirm Deleting Partition Used by RAID" msgstr "確認刪除 RAID 使用的分割區" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:132 msgid "" "The selected partition belongs to RAID \"%1\".\n" "To keep the system in a consistent state, the following\n" "RAID device will be deleted:\n" msgstr "" "選定的分割區屬於 RAID「%1」。\n" "為保持一致的系統狀態,將會刪除下列\n" "RAID 裝置︰\n" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:140 msgid "Delete partition \"%1\" and RAID \"%2\" now?" msgstr "立即刪除分割區「%1」和 RAID「%2」?" #. Guarantee some minimal share (1%) of total graph width to the segment. #. Prevents small partitions e.g. swaps from disappearing completely. #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:358 msgid "Unpartitioned" msgstr "未分割" #. Now there is some xtra space between the end of this partition and the start of the next one #. or the end of the disk if #. 1. end +1th cyl is not the next one #. 2. end cyl is not the same as the next one (yeah, partitions may share a cylinder) #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:461 msgid "Unallocated" msgstr "未配置" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:500 msgid "

No changes to partitioning.

" msgstr "

未變更分割設定。

" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:502 msgid "

Changes to partitioning:

" msgstr "

對分割所做的變更:

" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:505 msgid "

No changes to storage settings.

" msgstr "

未變更儲存設定。

" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:507 msgid "

Storage settings:

" msgstr "

儲存設定︰

" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:516 msgid "

Packages to install:

" msgstr "

要安裝的套件︰

" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:518 msgid "

No packages need to be installed.

" msgstr "

不需要安裝套件。

" #. label for log view #: src/include/partitioning/ep-log.rb:47 msgid "Contents of %1:" msgstr "%1 的內容:" #. helptext, %1 is replaced by a filename #: src/include/partitioning/ep-log.rb:58 msgid "This view shows the content of %1." msgstr "此檢視顯示 %1 的內容。" #. TODO #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" "

Path Name of Loop File:
This must be an absolute path to the " "file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.

\n" msgstr "" "\n" "

迴路檔案的路徑名稱:
此項必須是\n" "用於設定加密迴路裝置之資料所在檔案的絕對路徑。

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:45 msgid "" "\n" "

Create Loop File:
If this is checked, the file will be created\n" "with the size given in the next field. NOTE: If the file already\n" "exists, all data in it is lost.

\n" msgstr "" "\n" "

建立迴路檔案:
若核取此選項,系統就會以下個欄位中\n" "所指定的大小建立檔案。注意: 若此檔案\n" "已經存在,其中所有資料將會遺失。

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:56 msgid "" "\n" "

Size:
This is the size of the loop file. The file system\n" "created in the encrypted loop device will have this size.

\n" msgstr "" "\n" "

大小:
此項是迴路檔案的大小。\n" "於加密迴路裝置中建立的檔案系統將為此大小。

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:66 msgid "" "\n" "

NOTE: During installation, YaST cannot carry out consistency\n" "checks of file size and path names because the file system is not\n" "accessible. It will be created at the end of the installation. Be\n" "careful when providing the size and path name.

\n" msgstr "" "\n" "

注意:安裝時無法存取檔案系統,\n" "因此 YaST 無法針對檔案大小與路徑名稱進行一致性檢查。\n" "安裝結束時會建立檔案。\n" "請注意您提供的大小和路徑名稱。

\n" #. input field label #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:96 msgid "Path Name of Loop File" msgstr "迴路檔案的路徑名稱" #. check box text #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:111 msgid "Create Loop File" msgstr "建立迴路檔案" #. error popup, %1 is replaced by size #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:188 msgid "The size entered is invalid. Enter a size of at least %1." msgstr "輸入的大小無效。請輸入不小於 %1 的大小。" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:282 msgid "Add Crypt File" msgstr "新增加密檔案" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:326 msgid "Edit Crypt File %1" msgstr "編輯加密檔案 %1" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: ep-main.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #. error popup #: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:66 #: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:107 msgid "No crypt file selected." msgstr "未選取加密檔案。" #. error popup, %1 is replaced by device name #: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:77 msgid "" "The Crypt File %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "加密檔案 %1 正在使用中,無法對其進行編輯。\n" "若要編輯 %1,請確定它未在使用。" #. heading #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-loop.rb:103 #: src/include/partitioning/ep-main.rb:404 msgid "Crypt Files" msgstr "加密檔案" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-loop.rb:112 msgid "Add Crypt File..." msgstr "新增加密檔案..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop.rb:121 msgid "

This view shows all crypt files.

" msgstr "

此檢視顯示所有加密檔案。

" #. heading #: src/include/partitioning/ep-loop.rb:172 msgid "Crypt File: %1" msgstr "加密檔案:%1" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop.rb:183 msgid "" "

This view shows detailed information of the\n" "selected crypt file.

" msgstr "" "

此檢視顯示選定加密檔案的\n" "詳細資訊。

" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:41 msgid "Enter a name for the volume group." msgstr "輸入磁碟區群組的名稱。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:46 msgid "The name for the volume group is longer than 128 characters." msgstr "磁碟區群組的名稱長度超過 128 個字元。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:52 msgid "The name for the volume group must not start with a \"-\"." msgstr "磁碟區群組的名稱不得以「-」開頭。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:58 msgid "" "The name for the volume group contains illegal characters. Allowed\n" "are alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"." msgstr "" "磁碟區群組的名稱包含不合法的字元。\n" "允許的字元包括英數字元、「.」、「_」、「-」與「+」。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:76 msgid "The volume group \"%1\" already exists." msgstr "磁碟區群組「%1」已存在。" #. pop-up dialog title #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:106 msgid "Confirm Deleting of Volume Group" msgstr "確認刪除磁碟區群組" #. pop-up dialog message part 1: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:109 msgid "" "The volume group \"%1\" contains at least one logical volume.\n" "If you proceed, the following volumes will be unmounted (if mounted)\n" "and deleted:" msgstr "" "磁碟區群組「%1」至少包含一個邏輯磁碟區。\n" "若繼續,將卸載 (若已掛接)\n" "並刪除以下磁碟區︰" #. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?" msgstr "確定要刪除磁碟區群組「%1」和所有相關的邏輯磁碟區?" #. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 msgid "" "The data entered is invalid. Insert a physical extent size larger than %1\n" "in powers of 2, for example, \"%2\" or \"%3\"" msgstr "" "輸入的資料無效。請輸入大於 %1 的平方的實體範圍大小,\n" "例如「%2」或「%3」" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:167 msgid "Enter a name for the logical volume." msgstr "輸入邏輯磁碟區的名稱。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:172 msgid "The name for the logical volume is longer than 128 characters." msgstr "邏輯磁碟區的名稱長度超過 128 個字元。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:178 msgid "" "The name for the logical volume contains illegal characters. Allowed\n" "are alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"." msgstr "" "邏輯磁碟區的名稱包含不合法的字元。\n" "允許的字元包括英數字元、「.」、「_」、「-」與「+」。" #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:197 msgid "" "A logical volume named \"%1\" already exists\n" "in volume group \"%2\"." msgstr "" "磁碟區群組「%2」中已有\n" "名為「%1」的邏輯磁碟區。" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238 msgid "

Enter the name and physical extent size of the new volume group.

" msgstr "

輸入新磁碟區群組的名稱與實體範圍大小。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245 msgid "

Select the physical volumes the volume group should contain.

" msgstr "

選取磁碟區群組應包含的實體磁碟區。

" #. label for input field #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283 msgid "Volume Group Name" msgstr "磁碟區群組名稱" #. label for selection box #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:308 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:413 msgid "Available Physical Volumes:" msgstr "可用實體磁碟區:" #. label for selection box #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:310 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:414 msgid "Selected Physical Volumes:" msgstr "選定實體磁碟區:" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:378 msgid "

Change the devices that are used for the volume group.

" msgstr "

變更用於磁碟區群組的裝置。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "

Enter the size as well as the number and size\n" "of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " "higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.

" msgstr "" "

輸入大小以及新邏輯磁碟區\n" "之等量磁碟區的數量和大小。等量磁碟區數不能大於\n" "磁碟區群組的實體磁碟區數。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:500 msgid "" "

So called Thin Volumes can created\n" "with arbitrary volume size. The space required is taken on demand from the \n" "assigned Thin Pool. So one can create Thin Volume of a size larger\n" "than the Thin Pool. Of course when there is really data written to a Thin\n" "Volume, the assigned Thin Pool must be able to meet this space requirement.\n" "Thin Volumes cannot have a Stripe Count." msgstr "" "

您可以建立所謂的簡易磁碟區,\n" "磁碟區大小不限。所需的空間依需求從\n" "指定的簡易池取得。因此,使用者可以建立一個比「簡易池」\n" "還大的「簡易磁碟區」。當然,當有資料真的要寫入\n" "「簡易磁碟區」時,指定的「簡易池」必須能夠滿足此空間要求。\n" "「簡易磁碟區」不能有「計數」。" #. heading for frame #. Column header #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:598 #: src/modules/StorageFields.rb:186 msgid "Stripes" msgstr "等量磁碟區" #. A dialog title - %1 is a logical volume name, %2 is a volume group. #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:631 msgid "Add Logical volume %1 on %2" msgstr "在 %2 上新增邏輯磁碟區 %1" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:756 msgid "Resize Volume Group %1" msgstr "調整磁碟區群組 %1 的大小" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:774 msgid "

Enter the name of the new logical volume.

" msgstr "

輸入新邏輯磁碟區的名稱。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "

You can declare the logical volume as a Normal Volume.\n" "This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " "the feature of Thin Provisioning existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice

" msgstr "" "

您可以將邏輯磁碟區宣稱為一般磁碟區。\n" "這是預設選項,表示如同簡易佈建功能存在之前的所有磁碟區一樣的普通 LVM " "磁碟區。\n" "如果不確定,這可能是最佳的選擇

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "

You can declare the logical volume as a Thin Pool.\n" "This means Thin Volumes allocate their needed space on demand from " "such a pool.

" msgstr "" "

您可以將邏輯磁碟區宣稱為簡易池。\n" "這表示簡易磁碟區依需求從此類池中配置其所需的空間。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "

You can declare the logical volume as a Thin Volume.\n" "This means the volume allocates needed space on demand from a Thin Pool.

" msgstr "" "

您可以將邏輯磁碟區宣稱為簡易磁碟區。\n" "這表示該磁碟區依需求從簡易池中配置所需的空間。

" #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:828 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:195 msgid "Logical Volume" msgstr "邏輯磁碟區" #. radio button label #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:848 msgid "Normal Volume" msgstr "一般磁碟區" #. radio button label #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:851 msgid "Thin Pool" msgstr "簡易池" #. radio button label #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:857 msgid "Thin Volume" msgstr "簡易磁碟區" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:865 msgid "Used Pool" msgstr "已使用的池" #. dialog title, %1 is a volume group #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1029 msgid "Add Logical Volume on %1" msgstr "在 %1 上新增邏輯磁碟區" #. dialog title - %1 is a logical volume name, %2 is a volume group #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1076 msgid "Edit Logical Volume %1 on %2" msgstr "在 %2 上編輯邏輯磁碟區 %1" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:68 msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" "To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " "unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" "合適的未使用裝置數不足,無法建立磁碟區群組。\n" "\n" "若要使用 LVM,至少需要一個類型為 0x8e (或 0x83) 的未使用分割區或\n" "一個未使用的 RAID 裝置。請對分割區表進行相應變更。" #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:107 #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:165 msgid "No volume group selected." msgstr "未選取磁碟區群組。" #. empty VG - simple #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:181 msgid "Really delete the volume group \"%1\"?" msgstr "確定要刪除磁碟區群組「%1」?" #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:198 msgid "Deleting volume group \"%1\" failed." msgstr "刪除磁碟區群組「%1」失敗。" #. error popup #. error popup #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:214 #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:316 #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:368 #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:403 msgid "No logical volume selected." msgstr "未選取邏輯磁碟區。" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:232 msgid "No free space left in the volume group \"%1\"." msgstr "磁碟區群組「%1」中沒有可用空間。" #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:327 msgid "" "The volume %1 is a thin pool.\n" "It cannot be edited." msgstr "" "磁碟區 %1 是一個簡易池,\n" "無法編輯。" #. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root #: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:338 msgid "" "The volume %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "磁碟區 %1 正在使用中,無法對其進行編輯。\n" "若要編輯 %1,請確定它未在使用中。" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: ep-main.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:41 msgid "Add Logical Volume" msgstr "新增邏輯磁碟區" #. heading #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:204 #: src/include/partitioning/ep-main.rb:396 msgid "Volume Management" msgstr "磁碟區管理" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:222 msgid "" "

This view shows all LVM volume groups and\n" "their logical volumes.

" msgstr "" "

此檢視顯示所有 LVM 磁碟區群組\n" "及其邏輯磁碟區。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:266 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected volume group.

" msgstr "" "

此檢視顯示選定磁碟區群組的\n" "詳細資訊。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:345 msgid "" "

This view shows all logical volumes of the\n" "selected volume group.

" msgstr "" "

此檢視顯示選定磁碟區群組的\n" "所有邏輯磁碟區。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:419 msgid "" "

This view shows all physical volumes used by\n" "the selected volume group.

" msgstr "" "

此檢視顯示選定磁碟區群組的\n" "所有實體磁碟區。

" #. heading #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:460 msgid "Volume Group: %1" msgstr "磁碟區群組︰%1" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:469 msgid "&Logical Volumes" msgstr "邏輯磁碟區(&L)" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:471 msgid "&Physical Volumes" msgstr "實體磁碟區(&P)" #. heading #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:525 msgid "Logical Volume: %1" msgstr "邏輯磁碟區︰%1" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:535 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected logical volume.

" msgstr "" "

此檢視顯示選定邏輯磁碟區的\n" "詳細資訊。

" #. tree node label #. heading #: src/include/partitioning/ep-main.rb:388 #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:123 msgid "RAID" msgstr "RAID" #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-main.rb:412 msgid "Device Mapper" msgstr "裝置對應程式" #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-main.rb:427 msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-main.rb:434 msgid "tmpfs" msgstr "tmpfs" #. tree node label #. heading #: src/include/partitioning/ep-main.rb:441 #: src/include/partitioning/ep-unused.rb:87 msgid "Unused Devices" msgstr "未使用的裝置" #. popup text, %1 will be replaces with button text #: src/include/partitioning/ep-main.rb:566 msgid "" "You have changed the partitioning or storage settings. These changes\n" "will be lost if you exit the partitioner with %1.\n" "Really exit?" msgstr "" "您已經變更分割或儲存設定。如果您以 %1 結束\n" "磁碟分割程式,將會遺失這些變更。\n" "確定要結束?" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-main.rb:580 msgid "

Here you can see the partitioning summary.

" msgstr "

按一下這裡可以檢視分割摘要。

" #. Fullscreen summary of changes #: src/include/partitioning/ep-main.rb:592 msgid ": Summary" msgstr "︰摘要" #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-main.rb:667 msgid "System View" msgstr "系統檢視" #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 msgid "" "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " "installation." msgstr "NFS 組態無法使用。請檢查 yast2-nfs-client 套件安裝。" #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 msgid "Network File System (NFS)" msgstr "網路檔案系統 (NFS)" #. rollback only if user does not want to save (#450060) #. the mount might fail later if the errors are not corrected, but the user has been warned #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:171 msgid "" "Test mount of NFS share '%1' failed.\n" "Save it anyway?" msgstr "" "NFS 共用「%1」的測試掛接失敗。\n" "仍要儲存嗎?" #. error popup, %1 is replaced by raid type e.g. "RAID1", %2 is replaced by integer #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:61 msgid "For %1, select at least %2 device." msgstr "對於 %1,請至少選取 %2 個裝置。" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:82 msgid "

Select the RAID type for the new RAID.

" msgstr "

為新的 RAID 選取 RAID 類型。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 msgid "" "

Raid Name gives you the possibility to provide a meaningful\n" "name for the raid. This is optional. If name is provided, the device is\n" "available as /dev/md/<name>.

\n" msgstr "" "

「Raid 名稱」可讓您為 raid 提供\n" "有意義的名稱。這是選擇性欄位。如果提供了名稱,將\n" "以 /dev/md/<名稱> 的形式顯示裝置。

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "

Add partitions to your RAID. According to\n" "the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " "the size\n" "of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).\n" msgstr "" "

將分割區新增至 RAID。根據 RAID 類型,\n" "可用的磁碟大小為這些分割區 (RAID0)、\n" "最小分割區 (RAID 1) 的大小,或 (N-1)* 最小分割區 (RAID 5) 的總和。

\n" #. heading #. Column header #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:191 #: src/modules/StorageFields.rb:192 msgid "RAID Type" msgstr "RAID 類型" #. Translators, 'Redundant Striping' is a technical term here. Translate only if #. you are sure!! If in doubt, leave it in English. #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:228 msgid "RAID &6 (Dual Redundant Striping)" msgstr "RAID 6 (雙重備援分割)(&6)" #. Translators, 'Mirroring' and 'Striping' are technical terms here. Translate only if #. you are sure!! If in doubt, leave it in English. #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:237 msgid "RAID &10 (Mirroring and Striping)" msgstr "RAID 10 (鏡像和分割)(&1)" #. label text #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:248 msgid "Raid &Name (optional)" msgstr "Raid 名稱 (選擇性)(&N)" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "

Chunk Size:
It is the smallest \"atomic\" mass\n" "of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " "5 is 128 kB. For RAID 0,\n" "32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " "the array very much.

\n" msgstr "" "

區塊大小:
它是可寫入裝置的最小「atomic」資料群。\n" "RAID 5 的適當區塊大小為 128KB。至於 RAID 0,\n" "32 KB 是個不錯的開始。至於 RAID 1,區塊大小對陣列沒有太大影響。

\n" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" msgstr "同位演算法︰" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" "Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " "with rotating platters.\n" msgstr "" "和 RAID5/6 搭配使用的同位演算法。\n" "左對稱 (left-symmetric) 是對轉盤式一般磁碟提供最大效能的一種方式。\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 msgid "" "For further details regarding the parity \n" "algorithm please look at the man page for mdadm (man mdadm).\n" msgstr "" "如需同位演算法的其他詳細資料,\n" "請參閱 mdadm 的 man 頁面 (man mdadm)。\n" #. Column header #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:406 #: src/modules/StorageFields.rb:195 msgid "Chunk Size" msgstr "區塊大小" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:427 msgid "Parity &Algorithm" msgstr "同位演算法(&A)" #. heading #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:436 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 選項" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:481 msgid "

Change the devices that are used for the RAID.

" msgstr "

變更用於 RAID 的裝置。

" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:643 msgid "Add RAID %1" msgstr "新增 RAID %1" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:677 msgid "Resize RAID %1" msgstr "調整 RAID %1 的大小" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:723 msgid "Edit RAID %1" msgstr "編輯 RAID %1" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: ep-main.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:76 msgid "" "\n" "Raid %1 cannot be modified because it is in inactive state.\n" "This normally means the subset of raid devices is too small\n" "for the raid to be usable.\n" msgstr "" "\n" "RAID %1 處於非使用中狀態,因此無法進行修改。\n" "這通常表示有部分 RAID 裝置過小,\n" "導致 RAID 無法使用。\n" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:99 msgid "There are not enough suitable unused devices to create a RAID." msgstr "合適的未使用裝置數不足,無法建立 RAID。" #. error popup #. error popup #. error popup #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:153 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:196 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:255 msgid "No RAID selected." msgstr "沒有選取 RAID。" #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:166 msgid "" "The RAID %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "RAID %1 正在使用中,無法對其進行編輯。\n" "若要編輯 %1,請確定它未在使用中。" #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:209 msgid "" "The RAID %1 is already created on disk. It cannot be\n" "resized. To resize %1, remove it and create it again." msgstr "" "磁碟上已建立了 RAID %1。無法調整其大小。\n" "若要調整 %1 的大小,請先將其移除然後再重新建立。" #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:222 msgid "" "The RAID %1 is in use. It cannot be\n" "resized. To resize %1, make sure it is not used." msgstr "" "RAID %1 正在使用中,無法調整其大小。\n" "若要調整 %1 的大小,請確定它未在使用中。" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:132 msgid "Add RAID..." msgstr "新增 RAID..." #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:141 msgid "

This view shows all RAIDs except BIOS RAIDs.

" msgstr "

此檢視窗顯示除 BIOS RAID 以外的所有 RAID。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:204 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected RAID.

" msgstr "" "

此檢視顯示選定 RAID 的\n" "詳細資訊。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:272 msgid "" "

This view shows all devices used by the\n" "selected RAID.

" msgstr "" "

此檢視顯示選定 RAID 使用的\n" "所有裝置。

" #. heading #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:308 msgid "RAID: %1" msgstr "RAID:%1" #. list entry #. combo box entry #. Column header #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:38 #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:65 src/modules/StorageFields.rb:162 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. list entry #. Column header #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:40 src/modules/StorageFields.rb:147 msgid "Mount by" msgstr "掛接方式" #. list entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:47 msgid "Cylinder information" msgstr "磁柱資訊" #. list entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:52 msgid "Fibre Channel information" msgstr "光纖通道資訊" #. combo box entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:63 msgid "Volume Label" msgstr "磁碟區標籤" #. combo box entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:74 msgid "Optimal" msgstr "最佳" #. combo box entry #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:76 msgid "Cylinder" msgstr "磁柱" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:136 msgid "Default Mount by" msgstr "預設掛接方式" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:145 msgid "Default File System" msgstr "預設檔案系統" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:154 msgid "Alignment of Newly Created Partitions" msgstr "新建分割區的對齊方式" #. combo box label #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:164 msgid "Show Storage Devices by" msgstr "儲存裝置顯示方式" #. multi selection box label #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:177 msgid "Visible Information on Storage Devices" msgstr "儲存裝置上的可見資訊" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:191 msgid "" "

This view shows general storage\n" "settings:

" msgstr "" "

此檢視顯示一般儲存\n" "設定:

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:196 msgid "" "

Default Mount by gives the mount by\n" "method for newly created file systems. Device Name uses the kernel\n" "device name, which is not persistent. Device ID and Device Path\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" "persistent but unfortunately this is not always true. Finally UUID " "and\n" "Volume Label use the file systems UUID and label.

\n" msgstr "" "

預設掛接方式指定新建檔案系統\n" "的掛接方式。裝置名稱使用非永久的\n" "核心裝置名稱。裝置 ID裝置路徑\n" "使用 udev 根據硬體資訊產生的名稱。這些名稱應該是\n" "永久性的,但有時並不是這樣。最後,UUID和\n" "磁碟區標籤使用檔案系統 UUID 和標籤。

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209 msgid "" "

Default File System gives the file\n" "system type for newly created file systems.

\n" msgstr "" "

預設檔案系統指定新建檔案系統的\n" "檔案系統類型。

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "

Alignment of Newly Created Partitions\n" "determines how created partitions are aligned. cylinder is the " "traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. optimal " "aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.

\n" msgstr "" "

新建分割區的對齊方式\n" "決定已建立分割區的對齊方式。磁柱是傳統的對齊方式,會對齊到磁碟的磁柱邊" "界。最佳會根據 Linux 核心提供的提示\n" "對齊分割區以獲得最佳效能,\n" "或嘗試與 Windows Vista 和 Win 7 相容。

\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:228 msgid "" "

Show Storage Devices by controls\n" "the name displayed for hard disks in the navigation tree.

" msgstr "" "

「儲存裝置顯示方式」控制\n" "導覽樹狀結構中硬碟的顯示名稱。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:236 msgid "" "

Visible Information On Storage\n" "Devices allows to hide information in the tables and overview.

" msgstr "" "

「儲存裝置上的可見資訊」\n" "可用於在表及綜覽中隱藏資訊。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-summary.rb:50 msgid "

This view shows the installation summary.

" msgstr "

此檢視窗顯示安裝摘要。

" #. dialog title #: src/include/partitioning/ep-tmpfs-dialogs.rb:50 msgid "Add tmpfs Mount" msgstr "新增 tmpfs 掛接" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:35 msgid "No tmpfs device selected." msgstr "未選取 tmpfs 裝置。" #. YesNo popup. %1 is path to a file #: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:48 msgid "" "\n" "Really delete tmpfs mounted to %1" msgstr "" "\n" "確定要刪除掛接到 %1 的 tmpfs" #. heading #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:101 msgid "tmpfs Volumes" msgstr "tmpfs 磁碟區" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:121 msgid "

This view shows all tmpfs volumes.

" msgstr "

此檢視窗顯示所有 tmpfs 磁碟區。

" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:178 msgid "" "

This view shows detailed information about the\n" "selected tmpfs volume.

\n" msgstr "" "

此檢視窗顯示選定 tmpfs 磁碟區的\n" "詳細資訊。

\n" #. heading #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:234 msgid "tmpfs mounted at %1" msgstr "tmpfs 已掛接到 %1" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-unused.rb:96 msgid "Rescan" msgstr "重新掃描" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-unused.rb:104 msgid "" "

This view shows devices that have no mount\n" "point assigned to them, disks that are unpartitioned and volume groups that\n" "have no logical volumes.

" msgstr "" "

此檢視顯示沒有為其指定掛接點的裝置、\n" "未分區的磁碟以及沒有邏輯磁碟區的\n" "磁碟區群組。

" #. popup message #: src/include/partitioning/ep-unused.rb:130 msgid "" "Rescanning unused devices cancels\n" "all current changes. Really rescan unused devices?" msgstr "" "重新掃描未使用的裝置會取消\n" "所有目前的變更。確定要重新掃描未使用的裝置?" #. Popup text #: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:54 msgid "" "There is at least one snapshot active for this volume.\n" "Remove the snapshot first." msgstr "" "此磁碟區至少有一個使用中的快照。\n" "請先移除該快照。" #. Popup text #: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:63 msgid "" "There is at least one thin volume using this pool.\n" "Remove the thin volume first." msgstr "" "至少有一個簡易磁碟區在使用此池。\n" "請先移除該簡易磁碟區。" #. footer text, %1 is replaced by size #: src/modules/DevicesSelectionBox.rb:92 msgid "Total size: %1" msgstr "大小總計:%1" #. footer text, %1 is replaced by size #: src/modules/DevicesSelectionBox.rb:107 msgid "Resulting size: %1" msgstr "產生的大小:%1" #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:99 msgid "Top" msgstr "頂端" #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:105 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:107 msgid "Classify" msgstr "分類" #. push button text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:140 msgid "Add All" msgstr "全部新增" #. error popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:183 msgid "File %1 is not a regular file!" msgstr "檔案 %1 不是一般檔案!" #. error popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:188 msgid "File %1 is too big!" msgstr "檔案 %1 過大!" #. error popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:212 msgid "" "Pattern file has invalid format!\n" "\n" "The file needs to contain lines with a regular expression and a class name\n" "per line. Example:" msgstr "" "模式檔案的格式無效!\n" "\n" "該檔案需要包含採用規則運算式的行,\n" "且每行都包含一個類別名稱。例如:" #. popup text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:237 msgid "Detected following pattern lines:" msgstr "偵測到以下模式行︰" #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:250 msgid "Ok to match devices to classes with these patterns?" msgstr "確定要將裝置與包含這些模式的類別比對?" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "

This dialog is for defining classes for the raid devices\n" "contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " "cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B).

" msgstr "" "

此對話方塊用於定義 raid 中包含\n" "之 raid 裝置的類別。可用類別包括 A、B、C、D 和 E,但在多數情況下,\n" "只需要少數幾個類別 (例如,只需要 A 和 B)。

" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "

You can put a device into a class by right-clicking on the\n" "device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing " "the \n" "Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " "in\n" "one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " "currently \n" "selected devices into this class.

" msgstr "" "

您可以對裝置按一下滑鼠右鍵\n" "並從快顯功能表中選擇適當的類別,以將該裝置置於該類別下。若按下 Ctrl 或 Shift " "鍵,\n" "只需一步便可選取多個裝置並將它們置於\n" "某類別下。此外,您還可以使用標為「%1」至「%2」的按鈕\n" "將目前所選的裝置置於此類別下。

" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:340 msgid "" "

After choosing classes for devices you can order the \n" "devices by pressing one of the buttons labeled \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "

選擇裝置的類別後,您可以按標為「%1」或「%2」的其中一個按鈕\n" "對裝置進行排序。" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:351 msgid "" "Sorted puts all devices of class A before all devices\n" "of class B and so on." msgstr "" "已排序會將所有類別 A 的裝置置於\n" "所有類別 B 的裝置之前,依此類推。" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359 msgid "" "Interleaved uses first device of class A, then first device of \n" "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" "second device of class A, the second device of class B, and so on will " "follow." msgstr "" "交錯式會使用類別 A 的第一部裝置,然後使用\n" "類別 B 的第一部裝置,直到使用了所有包含指定裝置的後續類別。然後是\n" "類別 A 的第二部裝置,類別 B 的第二部裝置,依此類推。" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:369 msgid "" "All devices without a class are sorted to the end of devices list.\n" "When you leave the pop-up the current order of the devices is used as the \n" "order in the RAID to be created.

" msgstr "" "所有無類別的裝置都會排在裝置清單的最後。\n" "當您離開快顯功能表時,目前的裝置順序會用作\n" "建立 RAID 的順序。

" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"%1\" you can select a file that contains\n" "lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " "devices that match \n" "the regular expression will be put into the class on this line. The regular " "expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" "the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" "part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" "The first match finally determines the class if a devices name matches more " "then one\n" "regular expression.

" msgstr "" "按 %1 按鈕,您可以選取其中的行中包含規則運算式\n" "與類別名稱 (例如「sda.* A」) 的檔案。所有符合規則運算式的裝置\n" "都將置於此行中包含的類別下。\n" "規則運算式與核心名稱 (例如 /dev/sda1)、\n" "udev 路徑名稱 (例如 /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) " "及\n" " udev id (例如 /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1) 相符。\n" "如果裝置名稱與\n" "多個規則運算式相符,則第一個相符項最終決定其類別。

" #. headline text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:550 msgid "Pattern File" msgstr "模式檔案" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:278 msgid "Tmpfs &Size" msgstr "Tmpfs 大小(&S)" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:287 msgid "" "Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n" "Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again." msgstr "" "指定的大小無效。請使用以 K、M、G 或 % 結束的數字。\n" "該值必須大於 100k,或介於 1% 與 200% 之間。請再試一次。" #: src/modules/FileSystems.rb:290 msgid "Value must be between 1% and 200%. Try again." msgstr "值必須介於 1% 到 200% 之間。請再試一次。" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "

Tmpfs Size:\n" "Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " "Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.

" msgstr "" "

Tmpfs 大小︰\n" "輸入的大小可以是數字後跟 K (KB)、M (MB)、G (GB) 單位,或者\n" "數字後跟表示記憶體百分比的百分號。

" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:481 msgid "Mount &Read-Only" msgstr "掛接唯讀(&R)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:485 msgid "" "

Mount Read-Only:\n" "Writing to the file system is not possible. Default is false. During " "installation\n" "the file system is always mounted read-write.

" msgstr "" "

掛接唯讀:\n" "無法對檔案系統進行寫入。預設值為 false。安裝期間,\n" "將始終以讀寫模式掛接檔案系統。

" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:497 msgid "No &Access Time" msgstr "無存取時間(&A)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:501 msgid "" "

No Access Time:\n" "Access times are not updated when a file is read. Default is false.

\n" msgstr "" "

無存取時間:\n" "讀取檔案時不更新存取時間。預設為 False。

\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:511 msgid "Mountable by User" msgstr "可由使用者掛接" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:534 msgid "" "

Do Not Mount at System Start-up:\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" "with the appropriate options when the command mount <mount point>\n" "is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " "mounted). Default is false.

\n" msgstr "" "

不要在系統啟動時掛接:\n" "系統啟動時不自動掛接檔案系統。\n" "當輸入指令 mount <掛接點>\n" "(<掛接點> 是要掛接檔案系統的目錄) 時,會於 /etc/fstab 中建立項目,\n" "並以適當的選項掛接檔案系統。預設為 False。

\n" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:585 msgid "" "

Data Journaling Mode:\n" "Specifies the journaling mode for file data.\n" "journal -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.
\n" "ordered -- All data is forced directly out to the main file system\n" "prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " "impact.
\n" "writeback -- Data ordering is not preserved. No performance impact." "

\n" msgstr "" "

資料記錄模式:\n" "指定檔案資料的記錄模式。\n" "日誌 -- 所有資料在寫入主要檔案系統以前\n" "都會送入日誌中。對效能的影響最大。\n" "排序 -- 在其中繼資料送入日誌之前,\n" "直接強制將所有資料送入主要檔案系統中。對效能產生中等影響。\n" "寫回 -- 不會保留資料排列的順序。對效能無影響。

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:642 msgid "Arbitrary Option &Value" msgstr "任意的選項值(&V)" #: src/modules/FileSystems.rb:647 msgid "" "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " "again." msgstr "任意的選項值中包含無效字元。請勿使用空格或 Tab 定位字元。請再試一次。" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 msgid "FAT &Size" msgstr "FAT 大小(&S)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "

FAT Size:\n" "Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " "auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable " "for the file system size.

\n" msgstr "" "

FAT 大小:\n" "指定所使用的檔案配置表類型 (12、16 或 32 位元)。若指定自動,YaST 便會自動選取" "最適合於檔案系統大小的值。

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 msgid "Root &Dir Entries" msgstr "根目錄項目(&D)" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:763 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." msgstr "「根目錄項目」的最小值為 112。請再試一次。" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 msgid "" "

Root Dir Entries:\n" "Select the number of entries available in the root directory.

\n" msgstr "" "

根目錄項目:\n" "選取根目錄中可使用的項目數。

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:780 msgid "Hash &Function" msgstr "雜湊函數(&F)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "

Hash Function:\n" "This specifies the name of the hash function to use to sort the file names " "in directories.

\n" msgstr "" "

雜湊函數:\n" "這會指定雜湊函數的名稱,用於對目錄中的檔案名稱進行排序。

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 msgid "FS &Revision" msgstr "FS 版本(&R)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "

FS Revision:\n" "This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " "backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " "recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " "2.4.

\n" msgstr "" "

FS 版本:\n" "此選項會定義要使用的 reiserfs 格式版本。「3.5」的目的在於提供 2.2.x 系列核心" "的反向相容性。「3.6」是最新版本,但只可搭配 2.4 (含) 以上版本的核心一起使用。" "

\n" #. label text #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:816 src/modules/FileSystems.rb:980 msgid "Block &Size in Bytes" msgstr "區塊大小 (以位元組為單位)(&S)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "

Block Size:\n" "Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " "2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " "of 4096 is used.

\n" msgstr "" "

區塊大小:\n" "以位元組為單位指定區塊大小。有效的區塊大小值是每區塊 512、1024、2048 與 4096 " "位元組。若選取自動,便會使用標準區塊大小 4096。

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:847 msgid "&Percentage of Inode Space" msgstr "Inode 空間的百分比(&P)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "

Percentage of Inode Space:\n" "The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " "space in the file system that can be allocated to inodes.

\n" msgstr "" "

Inode 空間的百分比:\n" "「Inode 空間的百分比」選項會指定檔案系統上可以配置給 Inode 之空間的最大百分" "比。

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 msgid "Inode &Aligned" msgstr "Inode 對齊(&A)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:890 msgid "" "

Inode Aligned:\n" "The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " "or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.

\n" msgstr "" "

Inode 對齊:\n" "「Inode 對齊」選項用於指定 Inode 配置對齊與否。\n" "預設 inode 是對齊的。與未經對齊的 Inode 存取相較,對齊過之 Inode 存取\n" "的效率通常較高。

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:920 msgid "&Log Size in Megabytes" msgstr "日誌大小 (以 MB 為單位)(&L)" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:929 msgid "" "The \"Log Size\" value is incorrect.\n" "Enter a value greater than zero.\n" msgstr "" "「日誌大小」值不正確。\n" "請輸入大於零的值。\n" #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:934 msgid "" "

Log Size\n" "Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the " "aggregate size.

\n" msgstr "" "

日誌大小\n" "設定日誌大小 (以 MB 為單位)。若設為自動,則預設值為結集大小的 40%。

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:956 msgid "Stride &Length in Blocks" msgstr "區塊中的步幅長度(&L)" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:964 msgid "" "The \"Stride Length in Blocks\" value is invalid.\n" "Select a value greater than 1.\n" msgstr "" "「區塊中的步幅長度」值無效。\n" "請選取大於 1 的值。\n" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "

Block Size:\n" "Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " "and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " "by the file system size and the expected use of the file system.

\n" msgstr "" "

區塊大小:\n" "以位元組為單位指定區塊大小。有效的區塊大小值是每區塊 1024、2048 與 4096 位元" "組。若選取自動,便會依據檔案系統大小與檔案系統的預期使用量來決定區塊大小。\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 msgid "Bytes per &Inode" msgstr "每 Inode 的位元組數(&I)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1002 msgid "" "

Bytes per Inode: \n" "Specify the bytes to inode ratio. YaST creates an inode for every\n" "<bytes-per-inode> bytes of space on the disk. The larger the\n" "bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" "value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" "too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" "inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a " "reasonable\n" "value for this parameter.

\n" msgstr "" "

每 Inode 的位元組數:\n" "指定 Inode 比率的位元組數。YaST 會為磁碟上\n" "每一個 <每 Inode 的位元組數> 位元組空間\n" "建立一個 Inode。每 Inode 的位元組數之比率愈大,所建立的 Inode 愈少。\n" "此值通常不應小於檔案系統的區塊大小,\n" "以避免建立太多的 Inode。建立 Inode 之後,便無法再擴展\n" "其在檔案系統上的數量,\n" "因此在輸入此參數值時,請注意其合理性。

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1018 msgid "Percentage of Blocks &Reserved for root" msgstr "保留給根目錄的區塊百分比(&R)" #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:1028 msgid "" "The \"Percentage of Blocks Reserved for root\" value is incorrect.\n" "Allowed are float numbers no larger than 99 (e.g. 0.5).\n" msgstr "" "「保留給根目錄的區塊百分比」值不正確。\n" "只允許使用小於 99 的浮點數 (例如 0.5)。\n" #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 msgid "" "

Percentage of Blocks Reserved for root: Specify the percentage of " "blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " "1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " "default is 0.1.

" msgstr "" "

保留給根目錄的區塊百分比︰指定保留給進階使用者的區塊百分比。系統會" "計算預設值,通常會保留 1 GB。預設保留的上限值為 5.0,下限值為 0.1。

" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 msgid "Disable Regular Checks" msgstr "停用標準檢查" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1050 msgid "" "

Disable Regular Checks:\n" "Disable regular file system check at booting.

\n" msgstr "" "

停用標準檢查:\n" "停用在開機時執行標準檔案系統檢查的功能。

\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1096 msgid "&No Journal" msgstr "無日誌(&N)" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1103 msgid "" "

No Journal:\n" "Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " "really\n" "know what you are doing.

\n" msgstr "" "

無日誌︰\n" "阻止在檔案系統上使用日誌。只有在您真正瞭解所做的動作時\n" "才啟用此選項。

\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK #: src/modules/Partitions.rb:937 msgid "Operation not permitted on disk %{device}.\n" msgstr "不允許在磁碟 %{device} 上執行操作。\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda #: src/modules/Partitions.rb:942 msgid "" "\n" "It's not supported by the partitioning tool parted to change\n" "the partition table on your disk %{device}\n" "(the disk is LDL formatted).\n" "\n" "You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n" "format them and assign mount points, but you cannot add,\n" "resize, or remove partitions from that disk here.\n" msgstr "" "\n" "用於變更磁碟 %{device} 上之分割區表的\n" "分割工具 parted 不支援此操作\n" "(此磁碟為 LDL 格式)。\n" "\n" "您可依其原貌使用磁碟 %{device} 上的分割區,或者\n" "格式化這些分割區並為其指定掛接點,但無法\n" "在此處新增或編輯分割區、調整其大小或從該磁碟中移除分割區。\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda #: src/modules/Partitions.rb:954 msgid "" "\n" "The partitioning on your disk %{device} is either not readable or not \n" "supported by the partitioning tool parted used to change the\n" "partition table.\n" "\n" "You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n" "format them and assign mount points, but you cannot add, edit, \n" "resize, or remove partitions from that disk here.\n" msgstr "" "\n" "用於變更分割區表的分割工具 parted\n" "無法讀取磁碟 %{device} 上的分割區,\n" "或者此工具不支援這些分割區。\n" "\n" "您可依其原貌使用磁碟 %{device} 上的分割區,或者\n" "格式化這些分割區並為其指定掛接點,但無法\n" "在此處新增或編輯分割區、調整其大小或從該磁碟中移除分割區。\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/dasda #: src/modules/Partitions.rb:966 msgid "" "\n" "The disk %{device} does not contain a partition table but for\n" "compatibility the kernel has automatically generated a\n" "partition spanning almost the entire disk.\n" "\n" "You can use the partition on disk %{device} as it is or\n" "format it and assign a mount point, but you cannot resize\n" "or remove the partition from that disk here.\n" msgstr "" "\n" "磁碟 %{device} 不包含分割區表,\n" "但是出於相容性目的,核心\n" "已自動產生一個幾乎跨越整個磁碟的分割區。\n" "\n" "您可依其原貌使用磁碟 %{device} 上的分割區,或\n" "格式化該分割區並為其指定掛接點,但無法在此處調整分割區大小\n" "或從該磁碟中移除分割區。\n" #. popup text #: src/modules/Partitions.rb:982 msgid "" "\n" "\n" "You can initialize the disk partition table to a sane state in the Expert\n" "Partitioner by selecting \"Expert\"->\"Create New Partition Table\", \n" "but this will destroy all data on all partitions of this disk.\n" msgstr "" "\n" "\n" "您可以在進階磁碟分割程式中選取「進階」->「建立新分割區表」,\n" "將磁碟分割區表啟始化為正常狀態,\n" "但如此將會導致此磁碟上所有分割區的全部資料都遭到損毀。\n" #. Sets a new size for volume #. #. @param [String] device name #. @param [String] disk #. @param integer new_size (in kBytes) #. @return [Boolean] if successful #. mark swap-partitions with pseudo Mountpoint swap in targetMap #. @param [Hash{String => map}] target Disk map #. @return [Hash{String => map}] modified target #: src/modules/Storage.rb:2696 src/modules/Storage.rb:3919 msgid "" "Could not set encryption.\n" "System error code is %1.\n" "\n" "The encryption password provided could be incorrect.\n" msgstr "" "無法設定加密。\n" "系統錯誤代碼為 %1。\n" "\n" "提供的加密密碼可能不正確。\n" #. popup text #: src/modules/Storage.rb:3950 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match.\n" "Try again." msgstr "" "第一個密碼版本和第二個\n" "版本不相符。\n" "請再試一次。" #. popup text #: src/modules/Storage.rb:3981 msgid "" "The password may only contain the following characters:\n" "0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" "Try again." msgstr "" "密碼只能包含下列字元:\n" "0..9、a..z、A..Z 以及「@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>」中的任意字元。\n" "請再試一次。" #. Label: get password for encrypted volume #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/modules/Storage.rb:4035 msgid "&Enter Encryption Password:" msgstr "輸入加密密碼(&E)︰" #. Clear password fields on every round. #: src/modules/Storage.rb:4094 msgid "Provide Password" msgstr "提供密碼" #: src/modules/Storage.rb:4113 msgid "The following encrypted volumes are already available." msgstr "下列加密的磁碟區可供使用。" #: src/modules/Storage.rb:4128 msgid "Encrypted Volume Activation" msgstr "啟動加密的磁碟區" #: src/modules/Storage.rb:4132 msgid "" "The following volumes contain an encryption signature but the \n" "passwords are not yet known.\n" "The passwords need to be known if the volumes are needed either \n" "during an update or if they contain an encrypted LVM physical volume." msgstr "" "下列磁碟區包含加密簽名,但密碼\n" "未知。\n" "如果更新期間需要磁碟區,\n" "或者磁碟區包含加密的 LVM 實體磁碟區,則需要知道密碼。" #: src/modules/Storage.rb:4144 msgid "Do you want to provide encryption passwords?" msgstr "您是否要提供加密密碼?" #. text in help field #: src/modules/Storage.rb:4201 msgid "" "Enter encryption password for any of the\n" "devices in the locked devices list.\n" "Password will be tried for all devices." msgstr "" "請為鎖定裝置清單中的所有裝置\n" "輸入加密密碼。\n" "系統將對所有裝置嘗試該密碼。" #. header text #: src/modules/Storage.rb:4207 msgid "Enter Encryption Password" msgstr "輸入加密密碼" #: src/modules/Storage.rb:4210 msgid "There are no encrypted volume to unlock." msgstr "沒有要解除鎖定的加密磁碟區。" #. label text, multiple device names follow #: src/modules/Storage.rb:4223 msgid "Provide password for any of the following devices:" msgstr "請提供下列任一裝置的密碼︰" #. label text, one device name follows #: src/modules/Storage.rb:4226 msgid "Provide password for the following device:" msgstr "請提供以下裝置的密碼︰" #: src/modules/Storage.rb:4239 msgid "Trying to unlock encrypted volumes..." msgstr "正在嘗試解除鎖定加密的磁碟區..." #: src/modules/Storage.rb:4263 msgid "Password did not unlock any volume." msgstr "密碼不能解除鎖定任何磁碟區。" #: src/modules/Storage.rb:4349 msgid "IDE Disk" msgstr "IDE 磁碟" #: src/modules/Storage.rb:4355 msgid "SCSI Disk" msgstr "SCSI 磁碟" #: src/modules/Storage.rb:4389 msgid "DM RAID" msgstr "DM RAID" #: src/modules/Storage.rb:4402 msgid "MD RAID" msgstr "MD RAID" #: src/modules/Storage.rb:4898 src/modules/StorageClients.rb:159 msgid "Continue despite the error?" msgstr "忽略此錯誤並繼續?" #. TRANSLATORS: error popup #: src/modules/Storage.rb:5263 msgid "" "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." msgstr "無法建立分割區,因為磁碟上有其他分割區處於使用狀態。" #: src/modules/Storage.rb:5289 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be modified because it contains activated swap\n" "that is needed to run the installation.\n" msgstr "" "\n" "無法修改裝置 %1,\n" "因其包含執行安裝所需的已啟動交換。\n" #: src/modules/Storage.rb:5303 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be modified because it contains the installation\n" "data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" "無法修改裝置 %1,\n" "因其包含執行安裝所需的安裝資料。\n" #: src/modules/Storage.rb:5332 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because it contains activated swap\n" "that is needed to run the installation.\n" msgstr "" "\n" "無法移除裝置 %1,\n" "因其包含執行安裝所需的已啟動交換。\n" #: src/modules/Storage.rb:5341 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because it contains the installation\n" "data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" "無法移除裝置 %1,\n" "因其包含執行安裝所需的安裝資料。\n" #: src/modules/Storage.rb:5370 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" "device %2, which contains activated swap that is needed to run \n" "the installation.\n" msgstr "" "\n" "無法移除裝置 %1,因為這可能會間接變更\n" "裝置 %2,後者包含執行安裝所需的\n" "已啟用交換。\n" #: src/modules/Storage.rb:5381 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" "device %2, which contains data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" "無法移除裝置 %1,因為這可能會間接變更\n" "裝置 %2,後者包含執行安裝所需的資料。\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) #: src/modules/Storage.rb:5403 msgid "" "\n" "Partition %1 cannot be removed since other partitions on the\n" "disk %2 are used.\n" msgstr "" "\n" "無法移除分割區 %1,因為磁碟 %2 上\n" "有其他分割區處於使用狀態。\n" #. FIXME: please, add description of the list that is returned by this function. #: src/modules/Storage.rb:5492 msgid "Nothing assigned as root filesystem!" msgstr "未將任何項目指定為根檔案系統!" #: src/modules/Storage.rb:5493 msgid "Installation will most certainly fail fatally!" msgstr "安裝很有可能會發生嚴重失敗!" #. Set rather than Add, there might be some packs left over #. from previous 'MakeProposal' we don't need now #. This also covers the case when AddPackagesList returns [] or nil #: src/modules/Storage.rb:6043 msgid "Adding the following resolvables failed: %1" msgstr "新增下列可解析項目失敗︰%1" #. hack: assume every text change means another action #: src/modules/StorageClients.rb:139 msgid "Failure occurred during the following action:" msgstr "執行以下動作時失敗︰" #: src/modules/StorageClients.rb:151 msgid "System error code was: %1" msgstr "系統錯誤代碼為︰%1" #. Label: get password for device #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/modules/StorageClients.rb:199 msgid "&Enter Password for Device %1:" msgstr "輸入裝置 %1 的密碼(&E)︰" #. Column header, abbreviation for "format" (to format a partition) #: src/modules/StorageFields.rb:135 msgid "F" msgstr "F" #. Column header, , abbreviation for "encrypted" (an encrypted device) #: src/modules/StorageFields.rb:138 msgid "Enc" msgstr "已加密" #. Column header, abbreviation for "Filesystem Type" #: src/modules/StorageFields.rb:141 msgid "FS Type" msgstr "FS 類型" #. Column header #: src/modules/StorageFields.rb:159 msgid "FS ID" msgstr "FS ID" #. Column header #: src/modules/StorageFields.rb:177 msgid "Disk Label" msgstr "磁碟標籤" #. Column header #: src/modules/StorageFields.rb:180 msgid "Metadata" msgstr "中繼資料" #. Column header, abbreviation for "Physical Extent" #: src/modules/StorageFields.rb:183 msgid "PE Size" msgstr "PE 大小" #. Column header #: src/modules/StorageFields.rb:189 msgid "RAID Version" msgstr "RAID 版本" #. Column header #: src/modules/StorageFields.rb:198 msgid "Parity Algorithm" msgstr "同位演算法" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:223 msgid "" "BIOS ID shows the BIOS ID of the hard\n" "disk. This field can be empty." msgstr "" "「BIOS ID」顯示硬碟的 BIOS ID。\n" "此欄位可以為空。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:231 msgid "" "Bus shows how the device is connected to\n" "the system. This field can be empty, e.g. for multipath disks." msgstr "" "「匯流排」顯示裝置連接至系統的方式。\n" "此欄位可以為空,例如,對於多重路徑磁碟。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:239 msgid "" "Chunk Size shows the chunk size for RAID\n" "devices." msgstr "" "「區塊大小」顯示 RAID 裝置的\n" "區塊大小。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:245 msgid "" "Cylinder Size shows the size of the\n" "cylinders of the hard disk." msgstr "" "「磁柱大小」顯示硬碟的\n" "磁柱大小。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:253 msgid "" "Sector Size shows the size of the\n" "sectors of the hard disk." msgstr "" "「磁區大小」顯示硬碟的\n" "磁區大小。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:261 msgid "" "Device shows the kernel name of the\n" "device." msgstr "" "「裝置」顯示裝置的\n" "核心名稱。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:267 msgid "" "Disk Label shows the partition table\n" "type of the disk, e.g MSDOS or GPT." msgstr "" "「磁碟標籤」顯示磁碟的分割區表類型,\n" "例如,MSDOSGPT。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:275 msgid "" "Encrypted shows whether the device is\n" "encrypted." msgstr "" "「已加密」指出裝置是否\n" "已加密。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:281 msgid "" "End Cylinder shows the end cylinder of\n" "the partition." msgstr "" "「結束磁柱」顯示分割區的\n" "結束磁柱。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:287 msgid "" "LUN shows the Logical Unit Number for\n" "Fibre Channel disks." msgstr "" "「LUN」顯示光纖通道磁碟的\n" "邏輯單位編號。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:295 msgid "" "Port ID shows the port id for Fibre\n" "Channel disks." msgstr "" "「埠 ID」顯示光纖通道磁碟的\n" "埠 ID。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:301 msgid "" "WWPN shows the World Wide Port Name for\n" "Fibre Channel disks." msgstr "" "「WWPN」顯示光纖通道磁碟的\n" "全球埠名稱。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:309 msgid "" "File Path shows the path of the file for\n" "an encrypted loop device." msgstr "" "「檔案路徑」顯示已加密迴路裝置的\n" "檔案路徑。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:317 msgid "" "Format shows some flags: F\n" "means the device is selected to be formatted." msgstr "" "「格式化」會顯示一些旗標︰F\n" "表示裝置已選定要進行格式化。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:323 msgid "FS ID shows the file system id." msgstr "FS ID顯示檔案系統 ID。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:326 msgid "FS Type shows the file system type." msgstr "「FS 類型」顯示檔案系統類型。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:331 msgid "" "Label shows the label of the file\n" "system." msgstr "" "「標籤」顯示檔案系統的\n" "標籤。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:337 msgid "" "Metadata shows the LVM metadata type for\n" "volume groups." msgstr "" "「中繼資料」顯示磁碟區群組的\n" "LVM 中繼資料類型。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:341 msgid "Model shows the device model." msgstr "「型號」顯示裝置型號。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:346 msgid "" "Mount by indicates how the file system\n" "is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) " "by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" "掛接方式指出檔案系統掛接的方式:\n" "(核心) 根據核心名稱、(標籤) 根據檔案系統標籤、\n" "(UUID) 根據檔案系統 UUID、(ID) 根據裝置 ID 以及 (路徑) 根據裝置路徑。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:356 msgid "" "A question mark (?) indicates that\n" "the file system is not listed in /etc/fstab. It is either mounted\n" "manually or by some automount system. When changing settings for this " "volume\n" "YaST will not update /etc/fstab.\n" msgstr "" "問號 (?) 表示\n" "檔案系統未在 /etc/fstab 中列出。該檔案系統已手動掛接,或者\n" "已由某個自動掛載系統掛接。變更此磁碟區的設定時,\n" "YaST 不會更新 /etc/fstab。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:368 msgid "" "Mount Point shows where the file system\n" "is mounted." msgstr "" "「掛接點」顯示檔案系統的\n" "安裝位置。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" "indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " "it\n" "has the noauto option set in /etc/fstab)." msgstr "" "掛接點後面的星號 (*) 指出目前\n" "未掛接的檔案系統 (例如,因為它在 /etc/fstab 中\n" "已設定 noauto 選項)。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:385 msgid "" "Number of Cylinders shows how many\n" "cylinders the hard disk has." msgstr "" "「磁柱數」顯示硬碟有多少個\n" "磁柱。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:393 msgid "" "Parity Algorithm shows the parity\n" "algorithm for RAID devices with RAID type 5, 6 or 10." msgstr "" "「同位演算法」顯示 RAID 類型為 5、6 或 10 之\n" "RAID 裝置的同位演算法。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:401 msgid "" "PE Size shows the physical extent size\n" "for LVM volume groups." msgstr "" "「PE 大小」顯示 LVM 磁碟區群組的\n" "實體範圍大小。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:407 msgid "RAID Version shows the RAID version." msgstr "「RAID 版本」顯示 RAID 版本。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:412 msgid "" "RAID Type shows the RAID type, also\n" "called RAID level, for RAID devices." msgstr "" "「RAID 類型」顯示 RAID 裝置的 RAID 類型,\n" "也稱為 RAID 層級。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:418 msgid "Size shows the size of the device." msgstr "「大小」顯示裝置的大小。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:423 msgid "" "Start Cylinder shows the start cylinder\n" "of the partition." msgstr "" "「開始磁柱」顯示分割區的\n" "開始磁柱。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:431 msgid "" "Stripes shows the stripe number for LVM\n" "logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" msgstr "" "等量磁碟區顯示 LVM 邏輯磁碟區的等量磁碟區數,\n" "如果大於 1,則用括弧括住等量磁碟區大小。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:439 msgid "" "Type gives a general overview about the\n" "device type." msgstr "" "「類型」提供裝置類型的\n" "一般綜覽。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:445 msgid "" "Device ID shows the persistent device\n" "IDs. This field can be empty.\n" msgstr "" "裝置 ID顯示永久的裝置 ID。\n" "此欄位可以為空。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:453 msgid "" "Device Path shows the persistent device\n" "path. This field can be empty." msgstr "" "「裝置路徑」顯示永久的裝置路徑。\n" "此欄位可以為空白。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:461 msgid "" "Used By shows if a device is used by\n" "e.g. RAID or LVM. If not, this column is empty.\n" msgstr "" "使用者顯示裝置是否\n" "由 RAID 或 LVM 等所使用。如果不是,此欄則為空。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:469 msgid "" "UUID shows the Universally Unique\n" "Identifier of the file system." msgstr "" "「UUID」顯示檔案系統的\n" "通用唯一識別碼。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:475 msgid "Vendor shows the device vendor." msgstr "「廠商」顯示裝置廠商。" #. row label #: src/modules/StorageFields.rb:570 msgid "Type: %1" msgstr "類型:%1" #. row label #: src/modules/StorageFields.rb:587 msgid "Format: %1" msgstr "格式:%1" #. row label, %1 is replace by "Yes" or "No" #: src/modules/StorageFields.rb:614 msgid "Encrypted: %1" msgstr "已加密:%1" #. row label, %1 is replace by file system name e.g. "Ext3" #: src/modules/StorageFields.rb:627 msgid "File System: %1" msgstr "檔案系統:%1" #. row label, %1 is replace by mount by method #: src/modules/StorageFields.rb:678 msgid "Mount by: %1" msgstr "掛接方式:%1" #: src/modules/StorageFields.rb:688 msgid "Used by %1: %2" msgstr "%1 已用:%2" #. row label, %1 is replace by file system uuid #: src/modules/StorageFields.rb:704 msgid "UUID: %1" msgstr "UUID:%1" #. row label, %1 is replace by udev device path #: src/modules/StorageFields.rb:720 msgid "Device Path: %1" msgstr "裝置路徑︰%1" #: src/modules/StorageFields.rb:730 msgid "Device ID %1: %2" msgstr "裝置 ID %1:%2" #. row label, %1 is replace by bios id #: src/modules/StorageFields.rb:744 msgid "BIOS ID: %1" msgstr "BIOS ID:%1" #. row label, %1 is replace by disk label e.g. "MSDOS" or "GPT" #: src/modules/StorageFields.rb:754 msgid "Disk Label: %1" msgstr "磁碟標籤:%1" #. row label, %1 is replace by vendor name #: src/modules/StorageFields.rb:762 msgid "Vendor: %1" msgstr "廠商:%1" #. row label, %1 is replace by bus name e.g. "SCSI" #: src/modules/StorageFields.rb:793 msgid "Bus: %1" msgstr "匯流排:%1" #. row label, %1 is replace by metadata version string #: src/modules/StorageFields.rb:804 msgid "Metadata: %1" msgstr "中繼資料:%1" #. row label, %1 is replace by size #: src/modules/StorageFields.rb:817 msgid "PE Size: %1" msgstr "PE 大小:%1" #. row label, %1 is replace by integer #: src/modules/StorageFields.rb:838 msgid "Stripes: %1" msgstr "等量磁碟區:%1" #. row label, %1 is replace by raid version e.g. "1.00" #: src/modules/StorageFields.rb:846 msgid "RAID Version: %1" msgstr "RAID 版本:%1" #. row label, %1 is replace by raid type e.g. "RAID1" #: src/modules/StorageFields.rb:854 msgid "RAID Type: %1" msgstr "RAID 類型︰%1" #. row label, %1 is replace by size #: src/modules/StorageFields.rb:867 msgid "Chunk Size: %1" msgstr "區塊大小:%1" #. row label, %1 is replace by algorithm name #: src/modules/StorageFields.rb:879 msgid "Parity Algorithm: %1" msgstr "同位演算法:%1" #. row label, %1 is replace by integer #: src/modules/StorageFields.rb:890 msgid "Number of Cylinders: %1" msgstr "磁柱數:%1" #. row label, %1 is replace by size #: src/modules/StorageFields.rb:903 msgid "Cylinder Size: %1" msgstr "磁柱大小:%1" #. row label, %1 is replace by integer #: src/modules/StorageFields.rb:920 msgid "Start Cylinder: %1" msgstr "開始磁柱:%1" #. row label, %1 is replace by integer #: src/modules/StorageFields.rb:939 msgid "End Cylinder: %1" msgstr "結束磁柱:%1" #. row label, %1 is replace by size #: src/modules/StorageFields.rb:952 msgid "Sector Size: %1" msgstr "磁區大小:%1" #. row label, %1 is replace by file system id #: src/modules/StorageFields.rb:964 msgid "FS ID: %1" msgstr "FS ID:%1" #. row label, %1 is replace by file path e.g. "/data/secret" #: src/modules/StorageFields.rb:973 msgid "File Path: %1" msgstr "檔案路徑︰%1" #. row label, %1 is replace by wwpn #: src/modules/StorageFields.rb:997 msgid "WWPN: %1" msgstr "WWPN:%1" #. row label, %1 is replace by lun #: src/modules/StorageFields.rb:1010 msgid "LUN: %1" msgstr "LUN:%1" #. row label, %1 is replace by port id #: src/modules/StorageFields.rb:1032 msgid "Port ID: %1" msgstr "埠 ID:%1" #. The predicate function determines whether the disk/partition is #. included. The predicate function takes two arguments, disk and #. partition. For disks predicate is called with the partitions set to #. nil. #. #. Possible return values for predicate: #. `show, `follow, `showandfollow, `ignore #: src/modules/StorageFields.rb:1304 msgid "

The table contains:

" msgstr "

表格內容如下:

" #. heading #: src/modules/StorageFields.rb:1356 msgid "Device:" msgstr "裝置︰" #. heading #: src/modules/StorageFields.rb:1359 msgid "File System:" msgstr "檔案系統:" #. heading #: src/modules/StorageFields.rb:1362 msgid "Hard Disk:" msgstr "硬碟:" #. heading #: src/modules/StorageFields.rb:1365 msgid "Fibre Channel:" msgstr "光纖通道︰" #. heading #: src/modules/StorageFields.rb:1368 msgid "LVM:" msgstr "LVM:" #. heading #: src/modules/StorageFields.rb:1371 msgid "RAID:" msgstr "RAID:" #: src/modules/StorageFields.rb:1414 msgid "

The overview contains:

" msgstr "

綜覽包含:

" #. error popup #: src/modules/StorageInit.rb:91 msgid "" "The storage subsystem is locked by an unknown application.\n" "You must quit that application before you can continue." msgstr "" "儲存子系統被未知的應用程式鎖定。\n" "必須結束該應用程式才能繼續。" #. error popup #: src/modules/StorageInit.rb:105 msgid "" "The storage subsystem is locked by the application \"%1\" (%2).\n" "You must quit that application before you can continue." msgstr "" "儲存子系統被應用程式「%1」(%2) 鎖定。\n" "必須結束該應用程式才能繼續。" #. bsc#983003 #. penalty for not having separate /home #: src/modules/StorageProposal.rb:4601 src/modules/StorageProposal.rb:5724 msgid "" "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " "under Windows." msgstr "由於不一致的檔案系統,無法調整大小。請在 Windows 下檢查檔案系統。" #. TRANSLATORS: combobox label #: src/modules/StorageProposal.rb:6239 msgid "File System for Root Partition" msgstr "根分割區的檔案系統" #. TRANSLATORS: combobox label #: src/modules/StorageProposal.rb:6286 msgid "File System for Home Partition" msgstr "主分割區的檔案系統" #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6304 msgid "Enlarge &Swap for Suspend" msgstr "放大用於暫停的交換空間(&S)" #: src/modules/StorageProposal.rb:6314 msgid "Proposal Settings" msgstr "建議設定" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6329 msgid "" "

Choose Partition-based Proposal if you don't want to use LVM.\n" "Choose LVM-based Proposal for plain LVM and Encrypted LVM-based\n" "Proposal if you want your system to be encrypted.

" msgstr "" "

如果您不想使用 LVM,請選擇基於分割區的建議。\n" "請為純 LVM 選擇基於 LVM 的建議,\n" "如果想加密系統,請選擇基於加密 LVM 的建議

" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6337 msgid "" "

The filesystem for the root partition can be selected with the\n" "corresponding combo box. With the filesystem BtrFS the proposal can\n" "enable automatic snapshots with snapper. This will also increase the\n" "size for the root partition.

" msgstr "" "

可以使用相應的清單方塊選取\n" "根分割區的檔案系統。使用檔案系統 BtrFS,該建議\n" "可以透過 snapper 啟用自動快照。這還會增加\n" "根分割區的大小。

" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6346 msgid "" "

The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n" "the home partition can be selected with the corresponding combo box.

" msgstr "" "

該建議可以建立獨立的主分割區。可以使用\n" "相應的清單方塊選取主分割區的檔案系統。

" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6353 msgid "" "

The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.

" msgstr "" "

可將交換分割區設定得足夠大,以便在大多數情況下\n" "都能滿足暫停系統所要使用的磁碟要求。

" #: src/modules/StorageProposal.rb:6378 msgid "Enter your password for the proposal encryption." msgstr "輸入用於計畫加密的密碼。" #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/modules/StorageProposal.rb:6396 msgid "Reenter the password for verification:" msgstr "重新輸入密碼以進行確認:" #. Clear password fields on every round. #: src/modules/StorageProposal.rb:6594 msgid "&Partition-based Proposal" msgstr "基於分割區的建議(&P)" #: src/modules/StorageProposal.rb:6596 msgid "&LVM-based Proposal" msgstr "基於 LVM 的建議(&L)" #: src/modules/StorageProposal.rb:6598 msgid "&Encrypted LVM-based Proposal" msgstr "基於加密 LVM 的建議(&E)" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. #. File: StorageSettings.ycp #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell #: src/modules/StorageSettings.rb:179 msgid "Default Mount-by:" msgstr "預設掛接方式:" #: src/modules/StorageSettings.rb:180 msgid "Default File System:" msgstr "預設檔案系統︰" #: src/modules/StorageSettings.rb:181 msgid "Show Storage Devices by:" msgstr "儲存裝置顯示方式:" #: src/modules/StorageSettings.rb:182 msgid "Partition Alignment:" msgstr "分割區對齊方式︰" #: src/modules/StorageSettings.rb:183 msgid "Visible Information on Storage Devices:" msgstr "儲存裝置上的可見資訊:"