# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # # Michał Mroczek , 2010. # Mariusz Fik , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Przemyslaw Bojczuk , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: storage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-28 21:00+0100\n" "Last-Translator: Mariusz Fik \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:283 msgid "Nothing assigned as root filesystem. Cannot continue." msgstr "Brak przypisanego głównego systemu plików. Nie można kontynuować." #. A PReP/CHRP partition is not supposed to be mounted. So if we find any #. other /boot partition, we should warn the user. #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:298 msgid "" "Warning:\n" "Your system needs a boot partition, either with type 0x41 PReP/CHRP\n" "on MS-DOS or type 0x00 GPT PReP Boot on GPT.\n" "Please, consider creating one.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Ostrzeżenie:\n" "W systemie potrzebna jest partycja rozruchowa typu 0x41 PReP/CHRP\n" "MS-DOS lub typu 0x00 GPT PReP Boot GPT.\n" "Zalecamy jej utworzenie.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz użyć tej konfiguracji?\n" #. /////////////////////////// NO BOOT /////////////////////////// #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:351 msgid "" "Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n" "Such a partition is recommended (required with Btrfs) when Grub2 is\n" "installed in the MBR of a GPT disk. It must be unformatted and\n" "approximately 1MB large.\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: brak partycji typu bios_grub.\n" "Taka partycja jest zalecana (wymagana z Btrfs), gdy Grub2 jest\n" "zainstalowany w MBR dysku GPT. Musi ona być niesformatowana\n" "i mieć około 1 MB.\n" "Czy na pewno użyć takiej konfiguracji?\n" #. popup text #. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to #. boot from the hard drive! #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:371 msgid "" "Warning: There is no partition mounted as /boot.\n" "To boot from your hard disk, a small /boot partition\n" "(approx. %1) is required. Consider creating one\n" "with type 0x41 PReP/CHRP on MS-DOS or type 0x00 GPT\n" "PReP Boot on GPT.\n" "\n" "Really use the setup without /boot partition?\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: brak partycji zamontowanej jako /boot.\n" "Do rozruchu z dysku twardego potrzebna jest mała partycja\n" "/boot (około %1). Utwórz taką partycję\n" "o typie 0x41 PReP/CHRP MS-DOS lub 0x00 GPT\n" "PReP Boot GPT.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz użyć konfiguracji bez partycji /boot?\n" #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:417 msgid "" "Warning: Some subvolumes of the root filesystem are shadowed by\n" "mount points of other filesystem. This could lead to problems.\n" "%s\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: niektóre podwolumeny głównego systemu plików są przesłaniane " "przez\n" "punkty montowania innych systemów plików. Może to powodować problemy.\n" "%s\n" "Czy na pewno użyć tej konfiguracji?\n" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1548 msgid "

Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.

" msgstr "" "

Włączanie automatycznych migawek systemu plików Btrfs za pomocą programu " "snapper.

" #. radio button text #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:56 msgid "EFI Boot Partition" msgstr "Partycja startowa EFI" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 msgid "Cannot create partition table on LDL formatted DASD." msgstr "" "Nie można utworzyć tabeli partycji na dysku DASD sformatowanym przy użyciu " "LDL." #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:516 msgid "

Packages to install:

" msgstr "

Pakiety do zainstalowania:

" #: src/include/partitioning/ep-lib.rb:518 msgid "

No packages need to be installed.

" msgstr "

Brak pakietów koniecznych do zainstalowania.

" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK #: src/modules/Partitions.rb:937 msgid "Operation not permitted on disk %{device}.\n" msgstr "Operacja niedozwolona w przypadku dysku %{device}.\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda #: src/modules/Partitions.rb:942 msgid "" "\n" "It's not supported by the partitioning tool parted to change\n" "the partition table on your disk %{device}\n" "(the disk is LDL formatted).\n" "\n" "You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n" "format them and assign mount points, but you cannot add,\n" "resize, or remove partitions from that disk here.\n" msgstr "" "\n" "Zmiana tabeli partycji na dysku %{device} (sformatowanym\n" "przy użyciu LDL) nie jest obsługiwana przez\n" "narzędzie do partycjonowania parted.\n" "\n" "Można użyć partycji na dysku %{device} w ich obecnej postaci albo " "sformatować \n" "je i przypisać do punktów montowania. Nie można jednak\n" "tutaj dodawać, edytować, zmieniać rozmiaru ani usuwać partycji z tego " "dysku.\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda #: src/modules/Partitions.rb:954 msgid "" "\n" "The partitioning on your disk %{device} is either not readable or not \n" "supported by the partitioning tool parted used to change the\n" "partition table.\n" "\n" "You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n" "format them and assign mount points, but you cannot add, edit, \n" "resize, or remove partitions from that disk here.\n" msgstr "" "\n" "Partycjonowanie dysku %{device} nie może zostać odczytane przez \n" "narzędzie do partycjonowania parted używane do\n" "modyfikacji tabeli partycji albo nie jest obsługiwane przez to narzędzie.\n" "\n" "Można użyć partycji na dysku %{device} w ich obecnej postaci albo " "sformatować \n" "je i przypisać do punktów montowania. Nie można jednak\n" "tutaj dodawać, edytować, zmieniać rozmiaru ani usuwać partycji z tego " "dysku.\n" #. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/dasda #: src/modules/Partitions.rb:966 msgid "" "\n" "The disk %{device} does not contain a partition table but for\n" "compatibility the kernel has automatically generated a\n" "partition spanning almost the entire disk.\n" "\n" "You can use the partition on disk %{device} as it is or\n" "format it and assign a mount point, but you cannot resize\n" "or remove the partition from that disk here.\n" msgstr "" "\n" "Dysk %{device} nie ma tablicy partycji, ale w celu zachowania\n" "zgodności jądro automatycznie wygenerowało\n" "partycję obejmującą prawie cały dysk.\n" "\n" "Partycji na dysku %{device} można użyć w aktualnym stanie lub \n" "sformatować ją i przypisać punkt montowania, ale nie można tutaj zmienić jej " "wielkości \n" "ani usunąć z tego dysku.\n" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6329 msgid "" "

Choose Partition-based Proposal if you don't want to use LVM.\n" "Choose LVM-based Proposal for plain LVM and Encrypted LVM-based\n" "Proposal if you want your system to be encrypted.

" msgstr "" "

Wybierz opcję Propozycja na podstawie partycji jeśli nie chcesz " "używać LVM.\n" "Wybierz opcję Propozycja na podstawie LVM, aby używać prostego LVM i " "Propozycja na podstawie\n" "szyfrowanego LVM, jeśli system ma być zaszyfrowany.

" #. Clear password fields on every round. #: src/modules/StorageProposal.rb:6594 msgid "&Partition-based Proposal" msgstr "&Propozycja na podstawie partycji" #: src/modules/StorageProposal.rb:6596 msgid "&LVM-based Proposal" msgstr "Propozycja na podstawie &LVM" #: src/modules/StorageProposal.rb:6598 msgid "&Encrypted LVM-based Proposal" msgstr "Propozycja na podstawi&e szyfrowanego LVM"