# Swedish message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # Mattias Newzella , 2001. # Gudmund Areskoug , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-04 13:30+0100\n" "Last-Translator: Mattias Newzella \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Command line help text for the Xrear module #: src/clients/rear.rb:54 msgid "Configuration of Rear" msgstr "Rear-konfiguration" #. command line help text for 'configure' action #: src/clients/rear.rb:67 msgid "Change the Rear configuration" msgstr "Ändra Rear-konfigurationen" #: src/clients/rear.rb:73 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: src/clients/rear.rb:74 msgid "Netfs URL" msgstr "Netfs-URL" #. Dialog shown, when system is not supported by rear #: src/include/rear/ui.rb:85 msgid "This system is not supported by rear, because:" msgstr "Detta system stöds inte av rear, av följande skäl:" #: src/include/rear/ui.rb:90 msgid "" "Do NOT expect the created backup to be useful for system recovery if you " "ignore this warning." msgstr "" "Räkna INTE med att den skapade säkerhetskopian kan användas för " "systemåterställning om du ignorerar denna varning." #: src/include/rear/ui.rb:104 msgid "This system is not supported." msgstr "Det här systemet stöds inte." #: src/include/rear/ui.rb:108 msgid "&Ignore and continue" msgstr "&Ignorera och fortsätt" #. store original value of directories for the case that the users clicks cancel #: src/include/rear/ui.rb:143 msgid "Additional Directories to Backup" msgstr "Ytterligare kataloger som ska säkerhetskopieras" #: src/include/rear/ui.rb:171 msgid "Choose Directory" msgstr "Välj katalog" #: src/include/rear/ui.rb:199 msgid "Cannot write rear configuration file." msgstr "Det går inte att skriva rear-konfigurationsfilen." #. store original value of modules for the case that the users clicks cancel #: src/include/rear/ui.rb:221 msgid "Additional Kernel Modules" msgstr "Ytterligare kärnmoduler" #: src/include/rear/ui.rb:228 msgid "Available Modules in current System:" msgstr "Tillgängliga moduler i det aktuella systemet:" #: src/include/rear/ui.rb:245 msgid "Modules added to Rescue System:" msgstr "Moduler som lagts till i nödsystem:" #: src/include/rear/ui.rb:250 msgid "Modules are sorted in the order they were loaded." msgstr "Modulerna är sorterade i den ordning de lästes in." #. Dialog to run rear #: src/include/rear/ui.rb:327 msgid "Preparing for Rear Execution." msgstr "Förbereder Rear-körning." #: src/include/rear/ui.rb:348 msgid "Running rear..." msgstr "Kör rear..." #: src/include/rear/ui.rb:372 msgid "Execution failed with return value %1." msgstr "Körningen misslyckades med returvärdet %1." #: src/include/rear/ui.rb:381 msgid "Finished. You are strongly advised to test the created backup." msgstr "" "Klart. Vi rekommenderar starkt att du testar den skapade säkerhetskopian." #. For translators: Caption of the dialog #. The whole sequence #: src/include/rear/ui.rb:416 src/include/rear/ui.rb:680 msgid "Rear Configuration" msgstr "Rear-konfiguration" #. help text for Rear #: src/include/rear/ui.rb:419 msgid "" "

Configure Rear Relax and Recover (ReaR) backup for your computer." msgstr "" "

Konfigurera säkerhetskopiering med Rear Relax and Recover (ReaR) " "för din dator.

" #: src/include/rear/ui.rb:422 msgid "" "

Decide how to start your Recovery System. Choose USB if you want " "to boot from an USB stick, or ISO for CD-ROM respectively.

" msgstr "" "

Bestäm dig för hur du vill starta ditt återställningssystem. Välj " "USB om du vill starta från ett USB-minne, eller välj ISO för CD-ROM.

" #: src/include/rear/ui.rb:425 msgid "" "

Choose where the Backup should be stored. Select NFS if you have " "to use a server that offers Network File System. Please specify the location " "as follows: nfs://hostname/directory. You can also choose USB to " "store your backup on an USB stick or USB disk.

" msgstr "" "

Välj var säkerhetskopian ska lagras. Välj NFS (Network File " "System) om du måste använda en server som har NFS. Ange platsen på följande " "sätt: nfs://värdnamn/katalog. Du kan också välja USB för att lagra " "din säkerhetskopia på ett USB-minne eller på en USB-disk.

" #: src/include/rear/ui.rb:428 msgid "" "

If no USB devices are shown, attach an USB stick or an USB disk and click " "Rescan USB Devices.

" msgstr "" "

Om inga USB-enheter visas ansluter du ett USB-minne eller en USB-disk och " "klickar på Genomsök USB-enheter igen.

" #: src/include/rear/ui.rb:431 msgid "" "

Select Keep old backup if you don't want the previous backup copy " "to be overwritten.

" msgstr "" "

Välj Behåll gammal säkerhetskopia om du inte vill att den tidigare " "säkerhetskopian ska skrivas över.

" #: src/include/rear/ui.rb:434 msgid "" "

The Advanced menu offers to add additional directories to the " "backup and additional kernel modules to the rescue system. That's " "only useful if your backup doesn't contain all the needed directories or the " "rescue system doesn't boot due to missing kernel modules.

" msgstr "" "

På menyn Avancerat kan du lägga till fler kataloger i " "säkerhetskopian och fler kärnmoduler i nödsystemet. Detta är bara " "användbart om din säkerhetskopia inte innehåller alla kataloger som behövs " "eller om nödsystemet inte startar på grund av saknade kärnmoduler.

" #: src/include/rear/ui.rb:437 msgid "" "

The Save and run rear now button runs rear and shows rear's " "output. Make sure to test if the created backup works as expected on " "your system!

" msgstr "" "

Med knappen Spara och kör rear nu kör du rear och visar dess " "utdata. Det är viktigt att du testar att den skapade säkerhetskopian " "fungerar som förväntat i ditt system!

" #: src/include/rear/ui.rb:440 msgid "" "

OK saves the configuration and quits while Cancel closes " "the configuration dialog without saving.

" msgstr "" "

Med OK sparar du konfigurationen och avslutar. Med Avbryt " "stänger du konfigurationsdialogrutan utan att spara.

" #. prepare advanced menu #: src/include/rear/ui.rb:459 msgid "Additional Directories in Backup" msgstr "Fler kataloger i säkerhetskopian" #: src/include/rear/ui.rb:462 msgid "Additional Kernel Modules in Rescue System" msgstr "Fler kärnmoduler i nödsystemet" #. prepare main dialog #: src/include/rear/ui.rb:472 msgid "Recovery System" msgstr "Återställningssystem" #: src/include/rear/ui.rb:480 msgid "&Boot Media" msgstr "&Startmedier" #: src/include/rear/ui.rb:498 msgid "&Backup Media" msgstr "&Säkerhetskopieringsmedier" #. this flag ensures that the combox is correctly #. refilled when the USB/NFS combobox is changed #: src/include/rear/ui.rb:507 src/include/rear/ui.rb:615 #: src/include/rear/ui.rb:629 msgid "&Location" msgstr "&Plats" #: src/include/rear/ui.rb:517 msgid "&Keep old backup" msgstr "&Behåll gammal säkerhetskopia" #: src/include/rear/ui.rb:521 msgid "Rescan USB Devices" msgstr "Sök igenom USB-enheter igen" #: src/include/rear/ui.rb:531 msgid "Save and run rear now" msgstr "Spara och kör rear nu" #. set settings according to options read from config file. #: src/include/rear/ui.rb:551 msgid "BACKUP is set to an unknown value.\n" msgstr "SÄKERHETSKOPIERING är inställd på ett okänt värde.\n" #. choose selected option or fallback to "ISO" if nothing is set #: src/include/rear/ui.rb:564 msgid "OUTPUT is set to an unknown value.\n" msgstr "UTDATA är inställt på ett okänt värde.\n" #: src/include/rear/ui.rb:581 msgid "NETFS_URL is set to an unknown value or in wrong format.\n" msgstr "NETFS-URL är inställt på ett okänt värde eller har fel format.\n" #: src/include/rear/ui.rb:590 msgid "" "Your rear configuration file contains options this YaST2 module cannot " "configure.\n" msgstr "" "Din rear-konfigurationsfil innehåller alternativ som denna YaST2-modul inte " "kan konfigurera.\n" #: src/include/rear/ui.rb:595 msgid "Do you want to continue and overwrite these settings?" msgstr "Vill du fortsätta och skriva över dessa inställningar?" #. open run rear dialg, if usb boot medium is selected show a warning #: src/include/rear/ui.rb:640 msgid "Your USB medium will be overwritten. Do you want to continue?" msgstr "Ditt USB-medium kommer att skrivas över. Vill du fortsätta?" #. true: read-only #. Rear read dialog caption #: src/include/rear/ui.rb:691 msgid "Reading Rear Configuration" msgstr "Läser Rear-konfiguration" #: src/include/rear/ui.rb:698 msgid "Analyzing system" msgstr "Analyserar system" #: src/include/rear/ui.rb:698 msgid "Reading rear settings" msgstr "Läser rear-inställningar" #: src/include/rear/ui.rb:699 msgid "Analyzing system..." msgstr "Analyserar system..." #: src/include/rear/ui.rb:699 msgid "Reading rear settings..." msgstr "Läser rear-inställningar..." #. check bootloader #. returns error message if system is not supported #: src/modules/RearSystemCheck.rb:56 src/modules/RearSystemCheck.rb:77 msgid "Cannot figure out which bootloader is used." msgstr "Det går inte att fastställa vilket startprogram som används." #: src/modules/RearSystemCheck.rb:68 msgid "Bootloader %1 is used." msgstr "Startprogrammet %1 används." #. check devices #: src/modules/RearSystemCheck.rb:106 msgid "Device %1 is iscsi." msgstr "Enhet %1 är iscsi." #: src/modules/RearSystemCheck.rb:118 msgid "Device %1 is multipath." msgstr "Enhet %1 är multipath." #. check partitions #: src/modules/RearSystemCheck.rb:134 msgid "Partition %1 is mounted by uuid." msgstr "Partition %1 är monterad av uuid." #: src/modules/RearSystemCheck.rb:151 msgid "Partition %1 uses an unsupported filesystem (%2)." msgstr "Partition %1 använder ett filsystem som inte stöds (%2)."