# French message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Patricia Vaz , 2003. # Francoise Lermen , 2000, 2001, 2002. # Karine Nguyen , 2001. # Sylvain Tostain , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-11 14:41+0100\n" "Last-Translator: Sylvain Tostain \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Command line help text for the Xrear module #: src/clients/rear.rb:54 msgid "Configuration of Rear" msgstr "Configuration de ReaR" #. command line help text for 'configure' action #: src/clients/rear.rb:67 msgid "Change the Rear configuration" msgstr "Modifier la configuration ReaR" #: src/clients/rear.rb:73 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/clients/rear.rb:74 msgid "Netfs URL" msgstr "URL Netfs" #. Dialog shown, when system is not supported by rear #: src/include/rear/ui.rb:85 msgid "This system is not supported by rear, because:" msgstr "" "Ce système n'est pas pris en charge par ReaR pour les raisons suivantes :" #: src/include/rear/ui.rb:90 msgid "" "Do NOT expect the created backup to be useful for system recovery if you " "ignore this warning." msgstr "" "Si vous ignorez cet avertissement, ne vous attendez PAS à ce que la " "sauvegarde créée soit utile pour la récupération du système." #: src/include/rear/ui.rb:104 msgid "This system is not supported." msgstr "Ce système n'est pas pris en charge." #: src/include/rear/ui.rb:108 msgid "&Ignore and continue" msgstr "&Ignorer et continuer" #. store original value of directories for the case that the users clicks cancel #: src/include/rear/ui.rb:143 msgid "Additional Directories to Backup" msgstr "Répertoires supplémentaires à sauvegarder" #: src/include/rear/ui.rb:171 msgid "Choose Directory" msgstr "Sélectionner un répertoire" #: src/include/rear/ui.rb:199 msgid "Cannot write rear configuration file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier de configuration ReaR." #. store original value of modules for the case that the users clicks cancel #: src/include/rear/ui.rb:221 msgid "Additional Kernel Modules" msgstr "Modules de kernel supplémentaires" #: src/include/rear/ui.rb:228 msgid "Available Modules in current System:" msgstr "Modules disponibles dans le système actuel :" #: src/include/rear/ui.rb:245 msgid "Modules added to Rescue System:" msgstr "Modules ajoutés au système de secours :" #: src/include/rear/ui.rb:250 msgid "Modules are sorted in the order they were loaded." msgstr "Les modules sont triés dans l'ordre dans lequel ils ont été chargés." #. Dialog to run rear #: src/include/rear/ui.rb:327 msgid "Preparing for Rear Execution." msgstr "Préparation de l'exécution ReaR." #: src/include/rear/ui.rb:348 msgid "Running rear..." msgstr "Exécution de ReaR…" #: src/include/rear/ui.rb:372 msgid "Execution failed with return value %1." msgstr "L'exécution a échoué avec la valeur de renvoi %1." #: src/include/rear/ui.rb:381 msgid "Finished. You are strongly advised to test the created backup." msgstr "" "Terminé. Il est vivement conseillé de tester la sauvegarde qui a été créée." #. For translators: Caption of the dialog #. The whole sequence #: src/include/rear/ui.rb:416 src/include/rear/ui.rb:680 msgid "Rear Configuration" msgstr "Configuration de ReaR" #. help text for Rear #: src/include/rear/ui.rb:419 msgid "" "

Configure Rear Relax and Recover (ReaR) backup for your computer." msgstr "" "

Configurez la sauvegarde Rear Relax and Recover (ReaR) pour votre " "ordinateur.

" #: src/include/rear/ui.rb:422 msgid "" "

Decide how to start your Recovery System. Choose USB if you want " "to boot from an USB stick, or ISO for CD-ROM respectively.

" msgstr "" "

Indiquez la méthode de démarrage de votre Système de récupération. " "Sélectionnez USB si vous souhaitez démarrer à partir d'une clé USB ou ISO " "pour un CD-ROM.

" #: src/include/rear/ui.rb:425 msgid "" "

Choose where the Backup should be stored. Select NFS if you have " "to use a server that offers Network File System. Please specify the location " "as follows: nfs://hostname/directory. You can also choose USB to " "store your backup on an USB stick or USB disk.

" msgstr "" "

Choisissez l'emplacement de stockage de la copie de Sauvegarde. " "Sélectionnez NFS si vous devez utiliser un serveur qui propose le système de " "fichier réseau (NFS). Indiquez l'emplacement comme suit : nfs://nom_hôte/" "répertoire. Vous pouvez également choisir USB pour stocker votre copie " "de sauvegarde sur une clé ou un disque USB.

" #: src/include/rear/ui.rb:428 msgid "" "

If no USB devices are shown, attach an USB stick or an USB disk and click " "Rescan USB Devices.

" msgstr "" "

Si aucun périphérique USB n'est affiché, connectez une clé ou un disque " "USB, puis cliquez sur Réanalyser les périphériques USB.

" #: src/include/rear/ui.rb:431 msgid "" "

Select Keep old backup if you don't want the previous backup copy " "to be overwritten.

" msgstr "" "

Sélectionnez Conserver l'ancienne sauvegarde si vous ne souhaitez " "pas que la copie précédente soit écrasée.

" #: src/include/rear/ui.rb:434 msgid "" "

The Advanced menu offers to add additional directories to the " "backup and additional kernel modules to the rescue system. That's " "only useful if your backup doesn't contain all the needed directories or the " "rescue system doesn't boot due to missing kernel modules.

" msgstr "" "

Le menu Avancé permet d'ajouter des répertoires à la " "sauvegarde et des modules de kernel au système de secours. Cela " "s'avère utile uniquement si votre copie de sauvegarde ne contient pas tous " "les répertoires nécessaires ou si le système de secours ne démarre pas en " "raison de modules de kernel manquants.

" #: src/include/rear/ui.rb:437 msgid "" "

The Save and run rear now button runs rear and shows rear's " "output. Make sure to test if the created backup works as expected on " "your system!

" msgstr "" "

Le bouton Enregistrer et exécuter ReaR maintenant exécute ReaR et " "affiche la sortie correspondante. Veuillez tester si la sauvegarde " "créée fonctionne comme prévu sur votre système !

" #: src/include/rear/ui.rb:440 msgid "" "

OK saves the configuration and quits while Cancel closes " "the configuration dialog without saving.

" msgstr "" "

OK enregistre la configuration et ferme la boîte de dialogue, " "tandis que Annuler ferme la boîte de dialogue de configuration sans " "enregistrer.

" #. prepare advanced menu #: src/include/rear/ui.rb:459 msgid "Additional Directories in Backup" msgstr "Répertoires supplémentaires dans la sauvegarde" #: src/include/rear/ui.rb:462 msgid "Additional Kernel Modules in Rescue System" msgstr "Modules de kernel supplémentaires dans le système de secours" #. prepare main dialog #: src/include/rear/ui.rb:472 msgid "Recovery System" msgstr "Système de récupération" #: src/include/rear/ui.rb:480 msgid "&Boot Media" msgstr "S&upport d'amorçage" #: src/include/rear/ui.rb:498 msgid "&Backup Media" msgstr "&Support de sauvegarde" #. this flag ensures that the combox is correctly #. refilled when the USB/NFS combobox is changed #: src/include/rear/ui.rb:507 src/include/rear/ui.rb:615 #: src/include/rear/ui.rb:629 msgid "&Location" msgstr "Emp&lacement" #: src/include/rear/ui.rb:517 msgid "&Keep old backup" msgstr "&Conserver l'ancienne sauvegarde" #: src/include/rear/ui.rb:521 msgid "Rescan USB Devices" msgstr "Réanalyser les périphériques USB" #: src/include/rear/ui.rb:531 msgid "Save and run rear now" msgstr "Enregistrer et exécuter ReaR maintenant" #. set settings according to options read from config file. #: src/include/rear/ui.rb:551 msgid "BACKUP is set to an unknown value.\n" msgstr "BACKUP est défini sur une valeur inconnue.\n" #. choose selected option or fallback to "ISO" if nothing is set #: src/include/rear/ui.rb:564 msgid "OUTPUT is set to an unknown value.\n" msgstr "OUTPUT est défini sur une valeur inconnue.\n" #: src/include/rear/ui.rb:581 msgid "NETFS_URL is set to an unknown value or in wrong format.\n" msgstr "" "NETFS_URL est défini sur une valeur inconnue ou son format est incorrect.\n" #: src/include/rear/ui.rb:590 msgid "" "Your rear configuration file contains options this YaST2 module cannot " "configure.\n" msgstr "" "Votre fichier de configuration ReaR contient des options que ce module YaST2 " "ne peut pas configurer.\n" #: src/include/rear/ui.rb:595 msgid "Do you want to continue and overwrite these settings?" msgstr "Voulez-vous poursuivre et écraser ces paramètres ?" #. open run rear dialg, if usb boot medium is selected show a warning #: src/include/rear/ui.rb:640 msgid "Your USB medium will be overwritten. Do you want to continue?" msgstr "Votre support USB va être écrasé. Voulez-vous continuer ?" #. true: read-only #. Rear read dialog caption #: src/include/rear/ui.rb:691 msgid "Reading Rear Configuration" msgstr "Lecture de la configuration ReaR" #: src/include/rear/ui.rb:698 msgid "Analyzing system" msgstr "Analyse du système" #: src/include/rear/ui.rb:698 msgid "Reading rear settings" msgstr "Lecture des paramètres ReaR" #: src/include/rear/ui.rb:699 msgid "Reading rear settings..." msgstr "Lecture des paramètres ReaR…" #. check bootloader #. returns error message if system is not supported #: src/modules/RearSystemCheck.rb:56 src/modules/RearSystemCheck.rb:77 msgid "Cannot figure out which bootloader is used." msgstr "Impossible de déterminer le chargeur d'amorçage utilisé." #: src/modules/RearSystemCheck.rb:68 msgid "Bootloader %1 is used." msgstr "Le chargeur d'amorçage %1 est utilisé." #. check devices #: src/modules/RearSystemCheck.rb:106 msgid "Device %1 is iscsi." msgstr "Le périphérique %1 est iscsi." #: src/modules/RearSystemCheck.rb:118 msgid "Device %1 is multipath." msgstr "Le périphérique %1 est multichemin." #. check partitions #: src/modules/RearSystemCheck.rb:134 msgid "Partition %1 is mounted by uuid." msgstr "La partition %1 est montée par uuid." #: src/modules/RearSystemCheck.rb:151 msgid "Partition %1 uses an unsupported filesystem (%2)." msgstr "" "La partition %1 utilise un système de fichiers non pris en charge (%2)."