# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # # Mariusz Fik , 2010. # Przemysław Bojczuk <, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-19 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 00:40+0100\n" "Last-Translator: Przemyslaw Bojczuk \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. less than LOW_MEMORY_MIB RAM #: src/clients/inst_productsources.rb:1736 msgid "" "Low memory detected.\n" "\n" "Using online repositories during initial installation with less than\n" "%dMiB system memory is not recommended.\n" "\n" "The installer may crash or freeze if the additional package data\n" "need too much memory.\n" "\n" "Using the online repositories later in the installed system is\n" "recommended in this case." msgstr "" "Wykryto, że pamięć jest niewystarczająca.\n" "\n" "Użycie repozytoriów online w trakcie instalacji z wykorzystaniem pamięci " "systemowej mniejszej niż\n" "%d MiB nie jest zalecane.\n" "\n" "Instalator może ulec awarii lub zawiesić się, jeśli dane pakietu " "dodatkowego\n" "będą wymagały zbyt dużo pamięci.\n" "\n" "W takim przypadku zaleca się użycie repozytoriów\n" "online później, w zainstalowanym systemie." #. TRANSLATORS: Raw URL is the address without expanding repo variables #. e.g. Raw URL = http://something/$arch -> URL = http://something/x86_64 #: src/clients/repositories.rb:342 msgid "Raw URL: %s" msgstr "Nieprzetworzony adres URL: %s" #. TRANSLATORS: Item in selection box that allow user to see only #. repositories not associated with service. Sometimes called also #. third party as they are usually repositories not provided by SUSE #. within product subscription. #: src/clients/repositories.rb:669 msgid "Only repositories not provided by a service" msgstr "Tylko repozytoria niedostarczane przez usługę" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:212 msgid "" "

\n" "Adding a New GPG Key
\n" "To add a new GPG key, specify the path to the key file.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Dodawanie nowego klucza GPG
\n" "Aby dodać nowy klucz GPG, należy podać ścieżkę do pliku klucza.\n" "

\n" #. FATE #305578: Add-On Product Requiring Registration #. or check the content file #: src/modules/AddOnProduct.rb:899 msgid "" "Package '%s' is not installed.\n" "The add-on product cannot be registered." msgstr "" "Pakiet %s nie jest zainstalowany.\n" "Nie można zarejestrować rozszerzenia." #. push button #: src/modules/AddOnProduct.rb:1151 msgid "Re&lease Notes..." msgstr "&Informacje o wydaniu..." #. TRANSLATORS: error message, %1 is replaced with product URL #: src/modules/AddOnProduct.rb:1580 msgid "Unable to add product %s." msgstr "Nie można dodać produktu %s." #. newly installed products #: src/modules/Packages.rb:683 msgid "New product %s will be installed" msgstr "Nowy produkt %s zostanie zainstalowany" #. product update: %s is a product name #: src/modules/Packages.rb:693 msgid "Product %s will be updated" msgstr "Produkt %s zostanie zaktualizowany" #. product update: %{old_product} is an old product, %{new_product} is the new one #: src/modules/Packages.rb:695 msgid "Product %{old_product} will be updated to %{new_product}" msgstr "" "Produkt %{old_product} zostanie zaktualizowany do %{new_product}" #: src/modules/Packages.rb:702 msgid "Product %s will stay installed" msgstr "Produkt %s pozostanie zainstalowany" #. Removing another product might be an issue #. (just warn if removed by user or by YaST) #: src/modules/Packages.rb:712 msgid "Warning: Product %s will be removed." msgstr "Ostrzeżenie: Produkt %s zostanie usunięty." #: src/modules/Packages.rb:713 msgid "Error: Product %s will be automatically removed." msgstr "Błąd: produkt %s zostanie automatycznie usunięty." #. TRANSLATORS: update proposal warning, do NOT translate "-release", #. it is part of a package name (like "sles-release") #: src/modules/Packages.rb:739 msgid "" "
  • Some products are marked for automatic removal.
  • \n" "
    • Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n" "installation media
    • Or select the appropriate online extension or " "module\n" "in the registration step
    • Or to continue with product upgrade go to " "the\n" "software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n" "
" msgstr "" "
  • Niektóre produkty są zaznaczone do automatycznego usunięcia.\n" "
    • Skontaktuj się z dostawcą usuniętego produktu dodatkowego i poproś\n" "o nowy nośnik instalacyjny
    • lub wybierz odpowiednie rozszerzenie albo " "moduł\n" "internetowy na etapie rejestracji
    • lub aby kontynuować uaktualnianie " "produktu, przejdź do etapu\n" "wyboru oprogramowania i oznacz produkt (pakiet -release) do usunięcia.\n" "
" #. Error message, %{pattern_name} is replaced with the missing pattern name in runtime #: src/modules/Packages.rb:2633 msgid "" "Failed to select default product pattern %{pattern_name}.\n" "Pattern has not been found." msgstr "" "Wybór domyślnego wzorca produktu %{pattern_name} nie powiódł się.\n" "Wzorca nie znaleziono." #. check box label #: src/modules/ProductLicense.rb:391 msgid "I &Agree to the License Terms." msgstr "&Zgadzam się z warunkami umowy licencyjnej" #. TRANSLATORS: addition license information #. %s is replaced with the directory name #: src/modules/ProductLicense.rb:416 msgid "" "This EULA can be found in the directory\n" "%s" msgstr "" "Licencję użytkownika końcowego można znaleźć w katalogu\n" "%s" #. TRANSLATORS: addition license information #. %s is replaced with the filename #: src/modules/ProductLicense.rb:420 msgid "" "If you want to print this EULA, you can find it\n" "on the first media in the file %s" msgstr "" "Licencję użytkownika końcowego w wersji do druku można znaleźć\n" "na pierwszym nośniku, w pliku %s" #. TRANSLATORS: %s is an extension name #. e.g. "SUSE Linux Enterprise Software Development Kit" #: src/modules/ProductLicense.rb:1206 msgid "%s License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna %s" #. TRANSLATORS: %{license_url} is an URL where the displayed license can be found #: src/modules/ProductLicense.rb:1622 msgid "" "If you want to print this EULA, you can download it from\n" "%{license_url}" msgstr "" "Aby wydrukować niniejszą licencję użytkownika końcowego, można ją pobrać z\n" "%{license_url}" #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:37 msgid "&Extensions and Modules from Registration Server..." msgstr "&Rozszerzenia i moduły z serwera rejestracji..." #. radio button #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:47 src/modules/SourceDialogs.rb:1759 msgid "S&MB/CIFS" msgstr "S&MB/CIFS" #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:49 msgid "NF&S..." msgstr "NF&S..." #. Returns whether Community Repositories are defined in the control file. #. #. @return [Boolean] whether defined #: src/modules/SourceDialogs.rb:2001 msgid "I would li&ke to install an additional Add On Product" msgstr "Mam zamiar zainstalować produ&kt dodatkowy" #: src/modules/SourceDialogs.rb:2020 msgid "Net&work Configuration..." msgstr "Kon&figuracja sieci..." #. dialog caption #: src/modules/SourceDialogs.rb:2659 msgid "Add On Product" msgstr "Produkt dodatkowy" #. Returns boolean whether user confirmed to abort the configuration #. #. @return [Boolean] whether to abort #: src/modules/SourceDialogs.rb:2690 msgid "URL scheme '%s' is not valid." msgstr "Schemat URL %s nie jest prawidłowy."