# Chinese message file for YaST2 (@memory@). -*- coding: utf-8 -*- # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # # Ray Chen , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 16:07+0800\n" "Last-Translator: Ray Chen \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. Command line help text for the Xdrbd module #: src/clients/drbd.rb:54 msgid "Configuration of DRBD" msgstr "DRBD 組態" #. Rich text title for Drbd in proposals #: src/clients/drbd_proposal.rb:86 msgid "DRBD" msgstr "DRBD" #. Menu title for Drbd in proposals #: src/clients/drbd_proposal.rb:88 msgid "&DRBD" msgstr "DRBD(&D)" #: src/include/drbd/common.rb:48 msgid "Resource Basic Configuration" msgstr "資源基本組態" #: src/include/drbd/common.rb:49 msgid "Resource Advanced Configuration" msgstr "資源進階組態" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ #. Copyright (c) 2006 Novell, Inc. All Rights Reserved. #. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under #. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the #. Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS #. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along with #. this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find #. current contact information at www.novell.com. #. ------------------------------------------------------------------------------ #. File: include/drbd/dialogs.ycp #. Package: Configuration of drbd #. Summary: Dialogs definitions #. Authors: xwhu #. #. $Id: dialogs.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $ #: src/include/drbd/dialogs.rb:51 msgid "Warning: YaST2 DRBD module will rename all\n" msgstr "警告︰YaST2 DRBD 模組會將所有\n" #: src/include/drbd/dialogs.rb:52 msgid "" "included files for DRBD into a supported schema.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "包含的 DRBD 檔案重新命名為受支援的綱要。\n" "\n" "要繼續嗎?" #: src/include/drbd/dialogs.rb:69 msgid "Failed to read DRBD configuration file:\n" msgstr "無法讀取 DRBD 組態檔︰\n" #: src/include/drbd/dialogs.rb:86 msgid "Failed to write configuration to disk:\n" msgstr "無法將組態寫入磁碟︰\n" #. Drbd configure1 dialog caption #. Drbd configure2 dialog caption #: src/include/drbd/dialogs.rb:99 src/include/drbd/dialogs.rb:138 msgid "DRBD Configuration" msgstr "DRBD 組態" #. Drbd configure1 dialog contents #: src/include/drbd/dialogs.rb:102 msgid "First part of configuration of DRBD" msgstr "DRBD 組態的第一部分" #. Drbd configure2 dialog contents #: src/include/drbd/dialogs.rb:141 msgid "Second part of configuration of DRBD" msgstr "DRBD 組態的第二部分" #: src/include/drbd/global_conf.rb:42 msgid "Minor Count" msgstr "次要計數" #. Read dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:36 msgid "" "

Initializing DRBD Configuration
\n" "Please wait...

\n" msgstr "" "

正在啟始化 DRBD 組態
\n" "請稍候...

\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:44 msgid "" "

Saving DRBD Configuration
\n" "Please wait...

\n" msgstr "" "

正在儲存 DRBD 組態
\n" "請稍候...

\n" #: src/include/drbd/helps.rb:55 msgid "

Startup Configuration of DRBD

" msgstr "

DRBD 的啟動組態

" #: src/include/drbd/helps.rb:58 msgid "" "

Booting:

\n" "\t\t\t

checking \"On\" to start DRBD server Now and when booting

\n" "\t\t\t

checking \"Off\", DRBD server only starts manually

\n" "\t\t

Switch On and Off:

\n" "\t\t\t

Starting or Stopping DRBD Server right now

\n" "\t\t" msgstr "" "

開機︰

\n" "\t\t\t

核取「開啟」會立即以及在開機時啟動 DRBD 伺服器

\n" "\t\t\t

若核取「關閉」,DRBD 伺服器僅會被使用者手動啟動

\n" "\t\t

開啟與關閉︰

\n" "\t\t\t

立即啟動或停止 DRBD 伺服器

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:66 src/include/drbd/helps.rb:72 #: src/include/drbd/helps.rb:86 msgid "

Resource Configuration of DRBD

" msgstr "

DRBD 的資源組態

" #: src/include/drbd/helps.rb:69 msgid "" "

Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a " "resource

\n" "\t\t" msgstr "" "

按一下「新增」、「編輯」、「刪除」按鈕可新增、編輯或刪除資源

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:75 msgid "" "\n" "\t\t

\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) " "of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.

\n" "\t\t

\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which " "is used to wait for incoming connections from the partner device to reach " "the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to " "the node's partner device. For IPv6, the actual address that follows the " "ipv6 keyword must be placed inside brackets: ipv6 [2001:1945:fc03:" "abcd::1]:7788

\n" "\t\t

\"Device\": The name of the block device node of the resource being " "described. You must use this device with your application (file system) and " "you must not use the low level block device which is specified with the disk " "parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or " "the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/" "drbd'minor number' will be used.\n" "\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/" "drbd{minor drbd number [0...255]}'

\n" "\t\t

\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve " "the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.\n" "\t\t

\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the " "backing device is used to store the meta-data.

\n" "\t\t

\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated " "by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different " "resources.

\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t「名稱」是強制欄位,並且必須與其中一個節點的 Linux 主機名稱 (uname -n) 相" "符。主機名稱中不應包含「.」。\n" "\t\t「位址:連接埠」︰資源需要每個裝置對應一個 IP 位址,用於等待各自夥伴裝置的" "內送連接連至該裝置。每個 DRBD 資源都需要一個 TCP 連接埠,用於連接至節點的夥伴" "裝置。對於 IPv6,跟在 ipv6 關鍵字後面的實際位址必須放在括號內︰ipv6 " "[2001:1945:fc03:abcd::1]:7788

\n" "\t\t

「裝置」︰所描述資源的區塊裝置節點的名稱。您必須將此裝置與您的應用程" "式 (檔案系統) 配合使用,並且不能使用以磁碟參數 (次要編號後面) 指定的低層級區" "塊裝置。或者,您可以省略名稱或單字「minor」及其編號。如果您省略名稱,系統將使" "用預設值 /dev/drbd「次要編號」。\n" "\t\t例如︰「/dev/drbd{服務} minor {次要 DRBD 編號 [0...255]}」或「/dev/" "drbd{次要 DRBD 編號 [0...255]}」\n" "\t\t「磁碟」︰DRBD 實際上使用此區塊裝置來儲存和取回資料。當 DRBD 在此類裝置上" "執行時,切勿存取該裝置。\n" "\t\t「中繼磁碟」︰內部。「內部」表示該支援裝置的最後一部分用於儲存中繼資" "料。\n" "\t\t「節點 ID」︰節點 ID 是 drbd 的內部值,yast 將會自動產生該值。主機的不同" "資源中可以具有不同的「節點 ID」。\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:89 msgid "" "\n" "\t\t

Protocol

\n" "\t\t

Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached " "local disk and local TCP send buffer.

\n" "\t\t

Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached " "local disk and remote buffer cache.

\n" "\t\t

Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both " "local and remote disk.

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t

wfc-timeout: Wait for connection timeout

\n" "\t\t

degr-wfc-timeout: Wait for connection timeout, if this node " "was a degraded cluster

\n" "\n" "\t\t

on-io-error: What to do when the lower level device reports io-" "error to the upper layers

\n" "\t\t

sndbuf-size: The size of the TCP socket send buffer

\n" "\t\t

max-buffers: Maximum number of requests to be allocated by " "DRBD

\n" "\n" "\t\t

timeout: If the partner node fails to send an expected " "response packet within time 10ths of a second, the partner node is " "considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must " "be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, " "the unit 0.1 seconds.

\n" "\t\t

connect-int: The time the peer has time to answer to a keep-" "alive packet. In case the peer's reply is not received within this time " "period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default " "unit is 100ms

\n" "\t\t

ping-int: The time the peer has time to answer to a keep-alive " "packet

\n" "\n" "\t\t

max-epoch-size: The highest number of data blocks between two " "write barriers

\n" "\t\t

ko-count: the secondary node fails to complete a single write " "request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The " "default value is 0, which disables this feature.

\n" "\t\t

rate: To ensure a smooth operation of the application on top " "of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by " "background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is " "KB/sec.

\n" "\t\t

al-extents: parameter you control how big the hot area (= " "active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, " "Maximum: 3843)

\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t

通訊協定

\n" "\t\t

通訊協定 A︰如果寫入 IO 到達了本地磁碟和本地 TCP 傳送緩衝區,寫入 IO " "會被報告為已完成。

\n" "\t\t

通訊協定 B︰如果寫入 IO 到達了本地磁碟和原端緩衝區快取,寫入 IO 會被報" "告為已完成。

\n" "\t\t

通訊協定 C︰如果寫入 IO 到達了本地磁碟和原端磁碟,寫入 IO 會被報告為已" "完成。

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t

wfc-timeout︰等待連接逾時

\n" "\t\t

degr-wfc-timeout︰如果此節點為降級的叢集,則等待連接逾時

\n" "\n" "\t\t

on-io-error︰當較低階裝置向較高層報告 IO 錯誤時需要執行的操作\n" "\t\t

sndbuf-size︰TCP 通訊端傳送緩衝區大小

\n" "\t\t

max-buffers︰DRBD 可配置之要求的最大數量

\n" "\n" "\t\t

timeout︰若夥伴節點未在 0.1 秒內傳送預期回應封包,系統會將該夥" "伴節點視為無作用,並因此放棄 TCP/IP 連接。該值必須小於 connect-int 與 ping-" "int。預設值為 60 (以 0.1 秒為單位),也就是 6 秒。

\n" "\t\t

connect-int︰對等節點可用來回應保持連接封包的時間。如果在此時間" "段內未收到對等節點的回覆,則將其視為無作用。預設值為 500 毫秒 (預設單位為 " "100 毫秒)

\n" "\t\t

ping-int︰對等節點可用來回應保持連接封包的時間

\n" "\n" "\t\t

max-epoch-size︰兩個寫入屏障之間的最大資料區塊數量

\n" "\t\t

ko-count︰如果在計數乘以逾時的時間內,次要節點未能完成單個寫入" "要求,該節點將會從叢集中除名。預設值為 0,即停用此功能。

\n" "\t\t

rate︰為確保應用程式在 DRBD 上順利運作,可以限制背景同步化可使" "用的頻寬。預設值為 250 KB/s (預設單位為 KB/s)。

\n" "\t\t

al-extents︰您用來控制可以獲取之活躍區域 (即使用中集合) 的大小" "的參數。預設範圍數值為 127。(最小值︰7,最大值︰3843)

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:113 msgid "

LVM Configuration

" msgstr "

LVM 組態

" #: src/include/drbd/helps.rb:136 msgid "" "

Check \"Disable IP Verification\" to disable one of drbdadm's " "sanity check

" msgstr "

核取「停用 IP 驗證」可停用某個 drbdadm 的例行性檢查

" #: src/include/drbd/helps.rb:139 msgid "" "

Dialog Refresh: The user dialog counts and displays the seconds it " "waited so\n" " far. You might want to disable this if you have the console\n" " of your server connected to a serial terminal server with\n" " limited logging capacity.\n" " The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' " "seconds,\n" " set it to 0 to disable redrawing completely.

" msgstr "" "

對話方塊重新整理︰使用者對話方塊會計數並顯示截至目前已等待的\n" " 秒數。如果您已將伺服器主控台連接至\n" "記錄能力有限的序列終端機伺服器,\n" " 則最好停用此功能。\n" " 該對話方塊會列印每個「對話方塊重新整理」時間的計數,\n" " 將其設定為 0 可完全停用重新描繪功能。

" #: src/include/drbd/helps.rb:147 msgid "" "

Minor Count:\n" " use this if you want to define more resources later\n" " without reloading the module.\n" " by default we load the module with exactly as many devices\n" " as configured mentioned in this file.

" msgstr "" "

次要計數︰\n" " 若要稍後定義更多資源而又不重新載入該模組,\n" " 可以使用此選項。\n" " 依預設,系統會載入該模組以及此檔案中\n" " 提到的所有已設定裝置。

" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/drbd/helps.rb:155 msgid "" "

DRBD Configuration
\n" "Configure drbd here.

\n" msgstr "" "

DRBD 組態
\n" "在此處設定 DRBD 組態。

\n" #. Summary dialog help 2/3 #: src/include/drbd/helps.rb:159 msgid "" "

Adding a drbd:
\n" "Choose an drbd from the list of detected drbds.\n" "If your drbd was not detected, use Other (not detected).\n" "Then press Configure.

\n" msgstr "" "

新增 DRBD︰
\n" "從已偵測到的 DRBD 清單中選擇 DRBD。\n" "若沒有偵測到 DRBD,請使用「其他 (未偵測到的)」。\n" "然後按「設定」

\n" #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/drbd/helps.rb:172 msgid "" "

DRBD Configuration Overview
\n" "Obtain an overview of installed drbds. Additionally\n" "edit their configurations.

\n" msgstr "" "

DRBD 組態綜覽
\n" "顯示已安裝 DRBD 的綜覽。\n" "您還可編輯其組態。

\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/drbd/helps.rb:178 msgid "" "

Adding a drbd:
\n" "Press Add to configure a drbd.

" msgstr "" "

新增 DRBD:
\n" "按「新增」可設定 DRBD。

" #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/drbd/helps.rb:182 msgid "" "

Editing or Deleting:
\n" "Choose a drbd to change or remove.\n" "Then press Edit or Delete as desired.

\n" msgstr "" "

編輯或刪除:
\n" "選擇要變更或移除的 DRBD。\n" "然後視需要按「編輯」「刪除」

\n" #. encoding: utf-8 #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:42 msgid "LVM Filter Configuration of DRBD" msgstr "DRBD 的 LVM 過濾器組態" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:50 msgid "Device Filter" msgstr "裝置過濾器" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:60 msgid "Writing the LVM cache" msgstr "寫入 LVM 快取" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:69 msgid "Enable LVM Cache" msgstr "啟用 LVM 快取" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:74 msgid "Warning! Should disable LVM cache for using drbd." msgstr "警告!應停用 LVM 快取以使用 drbd。" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:85 msgid "Use lvmetad for LVM" msgstr "對 LVM 使用 lvmetad" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:94 msgid "Use LVM metad" msgstr "使用 LVM metad" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:99 msgid "Warning! Should not use lvmetad for cluster." msgstr "警告!不應對叢集使用 lvmetad。" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:151 msgid "Nodes" msgstr "節點" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:154 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:155 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:156 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:188 msgid "Save" msgstr "儲存" #. return `cancel or a string #: src/include/drbd/resource_conf.rb:555 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:556 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:570 msgid "Node name can not be empty." msgstr "節點名稱不能為空白。" #. eg. ipv6 [fd01:2345:6789:abcd::1]:7800 #: src/include/drbd/resource_conf.rb:618 msgid "IPv6 address must be placed inside brackets." msgstr "IPv6 位址必須放在括號內。" #. IPv6 should including port #: src/include/drbd/resource_conf.rb:626 src/include/drbd/resource_conf.rb:631 msgid "IP/port should use 'addr:port' combination." msgstr "IP/連接埠應使用「位址:連接埠」組合。" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:639 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "請輸入有效的 IP 位址。" #. Checking the port is number #: src/include/drbd/resource_conf.rb:646 msgid "Please enter a valid port number." msgstr "請輸入有效的連接埠號碼。" #. myHelp("basic_conf"); #: src/include/drbd/resource_conf.rb:714 msgid "Node names must not include \".\" , using the local hostname." msgstr "節點名稱不能包含「.」,請使用本地主機名稱。" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:734 msgid "Please fill out all fields." msgstr "請填寫所有欄位。" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:749 msgid "Please configure at least two nodes." msgstr "請至少設定兩個節點。" #. No need to check integrity since it will disabled when configuring #: src/include/drbd/resource_conf.rb:784 msgid "Enter the node name:" msgstr "輸入節點名稱︰" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:790 msgid "Node name must be different." msgstr "節點名稱必須互不相同。" #: src/include/drbd/startup_conf.rb:37 msgid "On -- Start DRBD Server when Booting" msgstr "開啟 -- 開機時啟動 DRBD 伺服器" #: src/include/drbd/startup_conf.rb:96 msgid "" "To propagate this configuration ,\n" "copy the configuration file '/etc/drbd.conf' to the rest of nodes manually." msgstr "" "若要傳播此組態,\n" "請手動將組態檔案 /etc/drbd.conf 複製到剩餘節點。" #. Report::Error ( Service::Error()); #: src/include/drbd/startup_conf.rb:166 msgid "Start DRBD service failed" msgstr "啟動 DRBD 服務失敗" #. Report::Error ( Service::Error() ); #: src/include/drbd/startup_conf.rb:174 msgid "Stop DRBD service failed" msgstr "停止 DRBD 服務失敗" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ #. Copyright (c) 2006 Novell, Inc. All Rights Reserved. #. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under #. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the #. Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS #. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along with #. this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find #. current contact information at www.novell.com. #. ------------------------------------------------------------------------------ #. File: modules/Drbd.ycp #. Package: Configuration of drbd #. Summary: Drbd settings, input and output functions #. Authors: xwhu #. #. $Id: Drbd.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $ #. #. Representation of the configuration of drbd. #. Input and output routines. #: src/modules/Drbd.rb:112 msgid "Failed to merge separated DRBD conf files\n" msgstr "無法合併分隔的 DRBD conf 檔案\n" #: src/modules/Drbd.rb:134 msgid "Failed to write drbd.conf.YaST2prepare" msgstr "無法寫入 drbd.conf.YaST2prepare" #: src/modules/Drbd.rb:199 msgid "Read LVM configurations" msgstr "讀取 LVM 組態" #: src/modules/Drbd.rb:201 src/modules/Drbd.rb:208 msgid "Read SuSEFirewall Settings" msgstr "讀取 SuSEFirewall 設定" #: src/modules/Drbd.rb:206 msgid "Reading LVM configurations..." msgstr "正在讀取 LVM 組態..." #. new_map = remove(new_map, key); #: src/modules/Drbd.rb:512 msgid "Failed to backup drbd.conf" msgstr "無法備份 drbd.conf" #: src/modules/Drbd.rb:521 msgid "Failed to clean drbd.conf for drbdadm test" msgstr "無法清理 drbdadm 測試的 drbd.conf" #: src/modules/Drbd.rb:545 msgid "" "Invalid configuration of resource %1\n" "%2" msgstr "" "資源 %1 的組態無效\n" "%2" #: src/modules/Drbd.rb:564 msgid "Failed to bring drbd.conf back" msgstr "無法取回 drbd.conf" #: src/modules/Drbd.rb:654 msgid "Write LVM configurations" msgstr "寫入 LVM 組態" #: src/modules/Drbd.rb:656 msgid "Write the SuSEfirewall settings" msgstr "寫入 SuSEfirewall 設定" #: src/modules/Drbd.rb:661 msgid "Writing LVM configurations..." msgstr "正在寫入 LVM 組態..." #: src/modules/Drbd.rb:663 msgid "Writing the SuSEFirewall settings" msgstr "正在寫入 SuSEFirewall 設定" #: src/modules/Drbd.rb:674 msgid "Failed to make directory /etc/drbd.d" msgstr "無法建立目錄 /etc/drbd.d" #~ msgid "Modify LVM Device filter Automatically" #~ msgstr "自動修改 LVM 裝置過濾器"