# French message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Patricia Vaz , 2003. # Francoise Lermen , 2000, 2001, 2002. # Karine Nguyen , 2001. # Benoit Verduyn , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 12:59+0100\n" "Last-Translator: Pierre Henry \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #. Command line help text for the Xdrbd module #: src/clients/drbd.rb:54 msgid "Configuration of DRBD" msgstr "Configuration DRBD" #. Rich text title for Drbd in proposals #: src/clients/drbd_proposal.rb:86 msgid "DRBD" msgstr "DRBD" #. Menu title for Drbd in proposals #: src/clients/drbd_proposal.rb:88 msgid "&DRBD" msgstr "&DRBD" #: src/include/drbd/common.rb:48 msgid "Resource Basic Configuration" msgstr "Configuration de base de la ressource" #: src/include/drbd/common.rb:49 msgid "Resource Advanced Configuration" msgstr "Configuration avancée de la ressource" #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ #. Copyright (c) 2006 Novell, Inc. All Rights Reserved. #. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under #. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the #. Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS #. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along with #. this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find #. current contact information at www.novell.com. #. ------------------------------------------------------------------------------ #. File: include/drbd/dialogs.ycp #. Package: Configuration of drbd #. Summary: Dialogs definitions #. Authors: xwhu #. #. $Id: dialogs.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $ #: src/include/drbd/dialogs.rb:51 msgid "Warning: YaST2 DRBD module will rename all\n" msgstr "Avertissement : le module DRBD YaST2 va renommer tous les\n" #: src/include/drbd/dialogs.rb:52 msgid "" "included files for DRBD into a supported schema.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "fichiers inclus pour DRBD dans un schéma pris en charge.\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: src/include/drbd/dialogs.rb:69 msgid "Failed to read DRBD configuration file:\n" msgstr "Échec de la lecture du fichier de configuration DRBD :\n" #: src/include/drbd/dialogs.rb:86 msgid "Failed to write configuration to disk:\n" msgstr "Échec de l'écriture de la configuration sur le disque :\n" #. Drbd configure1 dialog caption #. Drbd configure2 dialog caption #: src/include/drbd/dialogs.rb:99 src/include/drbd/dialogs.rb:138 msgid "DRBD Configuration" msgstr "Configuration DRBD" #. Drbd configure1 dialog contents #: src/include/drbd/dialogs.rb:102 msgid "First part of configuration of DRBD" msgstr "Première partie de la configuration de DRBD" #. Drbd configure2 dialog contents #: src/include/drbd/dialogs.rb:141 msgid "Second part of configuration of DRBD" msgstr "Deuxième partie de la configuration de DRBD" #. Read dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:36 msgid "" "

Initializing DRBD Configuration
\n" "Please wait...

\n" msgstr "" "

Initialisation de la configuration de DRBD
\n" "Veuillez patienter…

\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/drbd/helps.rb:44 msgid "" "

Saving DRBD Configuration
\n" "Please wait...

\n" msgstr "" "

Enregistrement de la configuration de DRBD
\n" "Veuillez patienter…

\n" #: src/include/drbd/helps.rb:55 msgid "

Startup Configuration of DRBD

" msgstr "

Configuration de démarrage de DRBD

" #: src/include/drbd/helps.rb:58 msgid "" "

Booting:

\n" "\t\t\t

checking \"On\" to start DRBD server Now and when booting

\n" "\t\t\t

checking \"Off\", DRBD server only starts manually

\n" "\t\t

Switch On and Off:

\n" "\t\t\t

Starting or Stopping DRBD Server right now

\n" "\t\t" msgstr "" "

Démarrage :

\n" "\t\t\t

case \"Marche\" cochée pour démarrer le serveur DRBD maintenant et " "lors du démarrage

\n" "\t\t\t

case \"Arrêt\" cochée, le serveur DRBD démarre seulement " "manuellement

\n" "\t\t

Marche et Arrêt :

\n" "\t\t\t

Démarrer ou arrêter le serveur DRBD immédiatement

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:66 src/include/drbd/helps.rb:72 #: src/include/drbd/helps.rb:86 msgid "

Resource Configuration of DRBD

" msgstr "

Configuration des ressources de DRBD

" #: src/include/drbd/helps.rb:69 msgid "" "

Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a " "resource

\n" "\t\t" msgstr "" "

Cliquez sur le bouton \"Ajouter\", \"Éditer\" ou \"Supprimer\" pour " "ajouter, modifier ou supprimer une ressource.

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:75 msgid "" "\n" "\t\t

\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) " "of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.

\n" "\t\t

\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which " "is used to wait for incoming connections from the partner device to reach " "the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to " "the node's partner device. For IPv6, the actual address that follows the " "ipv6 keyword must be placed inside brackets: ipv6 [2001:1945:fc03:" "abcd::1]:7788

\n" "\t\t

\"Device\": The name of the block device node of the resource being " "described. You must use this device with your application (file system) and " "you must not use the low level block device which is specified with the disk " "parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or " "the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/" "drbd'minor number' will be used.\n" "\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/" "drbd{minor drbd number [0...255]}'

\n" "\t\t

\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve " "the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.\n" "\t\t

\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the " "backing device is used to store the meta-data.

\n" "\t\t

\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated " "by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different " "resources.

\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t

\"Name\" : ce champ est obligatoire et doit correspondre au nom " "d'hôte Linux (uname -n) de l'un des noeuds. Le nom d'hôte ne peut pas " "inclure \".\".

\n" "\t\t

\"Address:Port\" : une ressource nécessite une adresse IP par " "périphérique, qui est utilisée pour attendre que les connexions entrantes du " "périphérique partenaire atteignent le périphérique. Chaque ressource DRBD " "requiert un port TCP qui est utilisé pour se connecter au périphérique " "partenaire du noeud. Pour IPv6, l'adresse réelle qui suit le mot-clé ipv6 " "doit être placée entre crochets : ipv6 [2001:1945:fc03:abcd::1]:7788

\n" "\t\t

\"Device\" : nom du noeud du périphérique de bloc de la ressource " "décrite. Vous devez utiliser ce périphérique avec votre application (système " "de fichiers) et vous ne devez pas utiliser le périphérique de bloc de bas " "niveau qui est indiqué avec le paramètre de disque, suivi de son nombre " "mineur. Sinon, vous pouvez omettre le nom ou le mot mineur et son nombre. Si " "vous omettez le nom, un 'nombre mineur'/dev/drbd sera utilisé par défaut.\n" "\t\tPar exemple : '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' " "ou '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'

\n" "\t\t

\"Disk\" : le périphérique DRBD utilise ce périphérique de bloc pour " "stocker et récupérer les données. N'accédez jamais à ce type de périphérique " "lorsqu'un périphérique DRBD y est également exécuté.

\n" "\t\t

\"Meta-disk\" interne : interne signifie que la dernière partie du " "périphérique de support est utilisée pour stocker les métadonnées.

\n" "\t\t

\"Node-id\": l'ID de noeud est une valeur interne pour drbd qui est " "générée automatiquement par Yast. Un hôte peut avoir un \"node-id\" " "différent dans différentes ressources.

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:89 msgid "" "\n" "\t\t

Protocol

\n" "\t\t

Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached " "local disk and local TCP send buffer.

\n" "\t\t

Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached " "local disk and remote buffer cache.

\n" "\t\t

Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both " "local and remote disk.

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t

wfc-timeout: Wait for connection timeout

\n" "\t\t

degr-wfc-timeout: Wait for connection timeout, if this node " "was a degraded cluster

\n" "\n" "\t\t

on-io-error: What to do when the lower level device reports io-" "error to the upper layers

\n" "\t\t

sndbuf-size: The size of the TCP socket send buffer

\n" "\t\t

max-buffers: Maximum number of requests to be allocated by " "DRBD

\n" "\n" "\t\t

timeout: If the partner node fails to send an expected " "response packet within time 10ths of a second, the partner node is " "considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must " "be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, " "the unit 0.1 seconds.

\n" "\t\t

connect-int: The time the peer has time to answer to a keep-" "alive packet. In case the peer's reply is not received within this time " "period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default " "unit is 100ms

\n" "\t\t

ping-int: The time the peer has time to answer to a keep-alive " "packet

\n" "\n" "\t\t

max-epoch-size: The highest number of data blocks between two " "write barriers

\n" "\t\t

ko-count: the secondary node fails to complete a single write " "request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The " "default value is 0, which disables this feature.

\n" "\t\t

rate: To ensure a smooth operation of the application on top " "of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by " "background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is " "KB/sec.

\n" "\t\t

al-extents: parameter you control how big the hot area (= " "active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, " "Maximum: 3843)

\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t

Protocole

\n" "\t\t

Protocole A : E/S d'écriture signalée comme terminée si elle a " "atteint le disque local et le tampon d'envoi TCP local.

\n" "\t\t

Protocole B : E/S d'écriture signalée comme terminée si elle a " "atteint le disque local et le cache du tampon distant.

\n" "\t\t

Protocol C : E/S d'écriture signalée comme terminée si elle a atteint " "le disque local et le disque distant.

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t

wfc-timeout : attendre le timeout de connexion

\n" "\t\t

degr-wfc-timeout: attendre le timeout de connexion, si ce " "noeud était une grappe dégradée

\n" "\n" "\t\t

on-io-error : que faire lorsque le périphérique de niveau " "inférieur fait état de io-error aux couches supérieures

\n" "\t\t

sndbuf-size : taille du tampon d'envoi de sockets TCP

\n" "\t\t

max-buffers : nombre maximum de requêtes qui doivent être " "allouées par DRBD

\n" "\n" "\t\t

timeout : si le noeud partenaire ne parvient pas à envoyer un " "paquet de réponses prévu sous 1/10e de seconde, il est considéré comme \"mort" "\" et la connexion TCP/IP est alors abandonnée. Cette valeur doit être " "inférieure à connect-int et ping-int. La valeur par défaut est 60 = 6 " "secondes, l'unité est 0,1 seconde.

\n" "\t\t

connect-int : délai autorisé pour que l'homologue réponde à un " "paquet keep-alive. Si la réponse de l'homologue ne parvient pas dans ce " "délai, il est considéré comme \"mort\". La valeur par défaut est de 500 ms ; " "l'unité par défaut est de 100 ms

\n" "\t\t

ping-int : délai dans lequel l'homologue doit répondre à un " "paquet keep-alive.

\n" "\n" "\t\t

max-epoch-size : nombre le plus élevé de blocs de données " "entre deux barrières d'écriture.

\n" "\t\t

ko-count : le noeud secondaire ne parvient pas à exécuter une " "demande en écriture unique pour le nombre spécifié fois le timeout, il est " "expulsé de la grappe. La valeur par défaut est 0, ce qui a pour effet de " "désactiver cette fonctionnalité.

\n" "\t\t

rate : pour garantir une parfaite exécution de l'application " "au-dessus de DRBD, il est possible de limiter la bande passante utilisable " "par les synchronisations en arrière-plan. La valeur par défaut est de 250 Ko/" "s ; l'unité par défaut est le Ko/s.

\n" "\t\t

al-extents : paramètre permettant de contrôler la taille " "maximale de la zone sensible (= ensemble actif). Le nombre d'étendues par " "défaut est de 127. (Minimum : 7, Maximum : 3843)

\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:113 msgid "

LVM Configuration

" msgstr "

Configuration LVM

" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/drbd/helps.rb:155 msgid "" "

DRBD Configuration
\n" "Configure drbd here.

\n" msgstr "" "

Configuration de DRBD
\n" "Configurez DRBD ici.

\n" #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/drbd/helps.rb:172 msgid "" "

DRBD Configuration Overview
\n" "Obtain an overview of installed drbds. Additionally\n" "edit their configurations.

\n" msgstr "" "

Présentation de la configuration de DRBD
\n" "Vous pouvez obtenir un aperçu des DRBD installés.\n" "Il vous est, en outre, possible de les modifier.

\n" #. encoding: utf-8 #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:42 msgid "LVM Filter Configuration of DRBD" msgstr "Configuration du filtre LVM de DRBD" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:50 msgid "Device Filter" msgstr "Filtre de périphérique" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:60 msgid "Writing the LVM cache" msgstr "Écriture du cache LVM" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:69 msgid "Enable LVM Cache" msgstr "Activer le cache LVM" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:74 msgid "Warning! Should disable LVM cache for using drbd." msgstr "Avertissement : le cache LVM doit être désactivé pour utiliser drbd." #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:85 msgid "Use lvmetad for LVM" msgstr "Utiliser lvmetad pour LVM" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:94 msgid "Use LVM metad" msgstr "Utiliser les métadonnées LVM" #: src/include/drbd/lvm_conf.rb:99 msgid "Warning! Should not use lvmetad for cluster." msgstr "Avertissement : lvmetad ne doit pas être utilisé pour la grappe." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:151 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:154 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:155 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:156 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:188 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. return `cancel or a string #: src/include/drbd/resource_conf.rb:555 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:556 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:570 msgid "Node name can not be empty." msgstr "Le nom du noeud ne peut pas être vide." #. eg. ipv6 [fd01:2345:6789:abcd::1]:7800 #: src/include/drbd/resource_conf.rb:618 msgid "IPv6 address must be placed inside brackets." msgstr "L'adresse IPv6 doit être mise entre parenthèses." #. IPv6 should including port #: src/include/drbd/resource_conf.rb:626 src/include/drbd/resource_conf.rb:631 msgid "IP/port should use 'addr:port' combination." msgstr "Adresse IP/port doit utiliser la combinaison 'addr:port'." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:639 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Entrez une adresse IP valide." #. Checking the port is number #: src/include/drbd/resource_conf.rb:646 msgid "Please enter a valid port number." msgstr "Entrez un numéro de port valide." #. myHelp("basic_conf"); #: src/include/drbd/resource_conf.rb:714 msgid "Node names must not include \".\" , using the local hostname." msgstr "" "Les noms de noeud ne peuvent pas inclure \".\" dans le nom d'hôte local." #: src/include/drbd/resource_conf.rb:749 msgid "Please configure at least two nodes." msgstr "Configurez au moins deux noeuds." #. No need to check integrity since it will disabled when configuring #: src/include/drbd/resource_conf.rb:784 msgid "Enter the node name:" msgstr "Entrez le nom d'un noeud :" #: src/include/drbd/resource_conf.rb:790 msgid "Node name must be different." msgstr "Le nom du noeud doit être différent." #: src/include/drbd/startup_conf.rb:37 msgid "On -- Start DRBD Server when Booting" msgstr "Activé -- Démarrer le serveur DRBD au démarrage" #. Report::Error ( Service::Error()); #: src/include/drbd/startup_conf.rb:166 msgid "Start DRBD service failed" msgstr "Le démarrage du service DRBD a échoué." #. Report::Error ( Service::Error() ); #: src/include/drbd/startup_conf.rb:174 msgid "Stop DRBD service failed" msgstr "L'arrêt du service DRBD a échoué." #. encoding: utf-8 #. ------------------------------------------------------------------------------ #. Copyright (c) 2006 Novell, Inc. All Rights Reserved. #. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under #. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the #. Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS #. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along with #. this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find #. current contact information at www.novell.com. #. ------------------------------------------------------------------------------ #. File: modules/Drbd.ycp #. Package: Configuration of drbd #. Summary: Drbd settings, input and output functions #. Authors: xwhu #. #. $Id: Drbd.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $ #. #. Representation of the configuration of drbd. #. Input and output routines. #: src/modules/Drbd.rb:112 msgid "Failed to merge separated DRBD conf files\n" msgstr "La fusion de fichiers conf DRBD séparés a échoué\n" #: src/modules/Drbd.rb:134 msgid "Failed to write drbd.conf.YaST2prepare" msgstr "L'écriture de drbd.conf.YaST2prepare a échoué." #: src/modules/Drbd.rb:199 msgid "Read LVM configurations" msgstr "Lire les configurations LVM" #: src/modules/Drbd.rb:201 src/modules/Drbd.rb:208 msgid "Read SuSEFirewall Settings" msgstr "Lire les paramètres SuSEFirewall" #: src/modules/Drbd.rb:206 msgid "Reading LVM configurations..." msgstr "Lecture des configurations LVM…" #. new_map = remove(new_map, key); #: src/modules/Drbd.rb:512 msgid "Failed to backup drbd.conf" msgstr "La sauvegarde de drbd.conf a échoué." #: src/modules/Drbd.rb:521 msgid "Failed to clean drbd.conf for drbdadm test" msgstr "Le nettoyage de drbd.conf pour le test drbdadm a échoué." #: src/modules/Drbd.rb:545 msgid "" "Invalid configuration of resource %1\n" "%2" msgstr "" "Configuration non valide de la ressource %1\n" "%2" #: src/modules/Drbd.rb:564 msgid "Failed to bring drbd.conf back" msgstr "La récupération de drbd.conf a échoué." #: src/modules/Drbd.rb:654 msgid "Write LVM configurations" msgstr "Écrire les configurations LVM" #: src/modules/Drbd.rb:656 msgid "Write the SuSEfirewall settings" msgstr "Écrire les paramètres SuSEFirewall" #: src/modules/Drbd.rb:661 msgid "Writing LVM configurations..." msgstr "Écriture des configurations LVM…" #: src/modules/Drbd.rb:663 msgid "Writing the SuSEFirewall settings" msgstr "Écriture des paramètres SuSEFirewall" #: src/modules/Drbd.rb:674 msgid "Failed to make directory /etc/drbd.d" msgstr "Échec de la création du répertoire /etc/drbd.d" #~ msgid "Modify LVM Device filter Automatically" #~ msgstr "Modifier automatiquement le filtre des périphériques LVM"