# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # # Mariusz Fik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 23:32+0200\n" "Last-Translator: Mariusz Fik \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:3 msgid "" "\n" "

\n" "The installation has completed successfully.\n" "Your system is ready for use.\n" "Click Finish to log in to the system.\n" "

\n" "

\n" "Please visit us at http://www.suse.com/.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" "Instalacja została zakończona pomyślnie.\n" "System jest gotowy do użycia.\n" "Kliknij przycisk Zakończ, aby zalogować się do systemu.\n" "

\n" "

\n" "Zapraszamy do odwiedzenia witryny http://www.suse.com/.\n" "

\n" " " #. TRANSLATORS: dialog caption #: control/control.SLES.glade.translations.glade:16 msgid "System Role" msgstr "Rola systemowa" #. TRANSLATORS: label in a dialog #: control/control.SLES.glade.translations.glade:18 msgid "" "System Roles are predefined use cases which tailor the system\n" "for the selected scenario." msgstr "" "Role systemowe to predefiniowane przypadki użycia, które\n" "dopasowują system do określonego scenariusza." #. TRANSLATORS: dialog help #: control/control.SLES.glade.translations.glade:21 msgid "" "

The system roles adjustments are in the range from package selection up \n" "to disk partitioning. By choosing a system role, the system is \n" "configured accordingly to match the use case of the role. The settings \n" "defined by a role can be overridden in the next steps if necessary.

" msgstr "" "

Korekty ról systemowych mogą obejmować zmiany od wyboru pakietu \n" "po partycjonowanie dysku. Wybranie roli systemowej powoduje \n" "skonfigurowanie systemu według przypadku użycia zgodnego z rolą. \n" "W razie potrzeby ustawienia definiowane przez rolę można nadpisać w " "następnych krokach.

" #. TRANSLATORS: a label for a system role #: control/control.SLES.glade.translations.glade:26 msgid "Default System" msgstr "System domyślny" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:27 msgid "" "• GNOME environment, with Btrfs root (/) partition\n" "• Separate /home partition (XFS) for disks larger than 20GB" msgstr "" "• Środowisko GNOME z partycją główną (/) Btrfs\n" "• Osobna partycja /home (XFS) dla dysków większych niż 20 GB" #. TRANSLATORS: a label for a system role #: control/control.SLES.glade.translations.glade:30 msgid "KVM Virtualization Host" msgstr "Host wirtualizacji w środowisku KVM" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:31 msgid "" "• Kernel-based hypervisor and tools\n" "• No separate /home partition" msgstr "" "• Hyperwizor z jądrem i narzędzia\n" "• Brak osobnej partycji /home" #. TRANSLATORS: a label for a system role #: control/control.SLES.glade.translations.glade:34 msgid "Xen Virtualization Host" msgstr "Host wirtualizacji w środowisku Xen" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:35 msgid "" "• Bare metal hypervisor and tools\n" "• No separate /home partition" msgstr "" "• Hyperwizor bez oprogramowania i narzędzia\n" "• Brak osobnej partycji /home" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:53 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:76 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:90 msgid "Load Linuxrc Network Configuration" msgstr "Załaduj konfigurację sieci Linuxrc" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:55 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:92 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:108 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:120 msgid "Installer Update" msgstr "Aktualizacja instalatora" #: control/control.SLES.glade.translations.glade:68 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:103 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:114 #: control/control.SLES.glade.translations.glade:130 msgid "Installer Cleanup" msgstr "Czyszczenie instalatora" #: control/control.SLED.glade.translations.glade:3 msgid "" "\n" "

\n" "The installation has completed successfully.\n" "Your system is ready for use.\n" "Click Finish to log in to the system.\n" "

\n" "

\n" "Please visit us at http://www.suse.com/.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" "Instalacja została ukończona pomyślnie.\n" "System jest gotowy do użycia.\n" "Kliknij przycisk Zakończ, aby się zalogować do systemu.\n" "

\n" "

\n" "Zapraszamy do odwiedzenia witryny http://www.suse.com/.\n" "

\n" " " #: control/control.SLED.glade.translations.glade:26 #: control/control.SLED.glade.translations.glade:52 #: control/control.SLED.glade.translations.glade:66 msgid "Load linuxrc Network Configuration" msgstr "Załaduj konfigurację sieci linuxrc" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:3 msgid "" "\n" "

Congratulations!

\n" "

The installation of openSUSE on your machine is complete.\n" "After clicking Finish, you can log in to the system.

\n" "

Visit us at %1.

\n" "

Have a lot of fun!
Your openSUSE Development Team

\n" " " msgstr "" "\n" "

Gratulacje!

\n" "

Instalacja openSUSE na komputerze została zakończona.\n" "Po kliknięciu przycisku Zakończ można zalogować się w systemie.

\n" "

Odwiedź nas pod adresem %1.

\n" "

Baw się dobrze!
Zespół programistów openSUSE

\n" " " #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:10 msgid "" "The desktop environment on your computer provides the graphical user\n" "interface for your computer, as well as a suite of applications for\n" "email, Web browsing, office productivity, games, and utilities to\n" "manage your computer.\n" "\n" "openSUSE offers a choice of desktop environments. The most widely\n" "used desktop environments are GNOME and KDE Plasma, and they are equally\n" "supported under openSUSE. Both desktop environments are easy to use,\n" "highly integrated, and have an attractive look and feel. Each desktop\n" "environment has a distinct style, so personal taste determines which\n" "is the most appropriate desktop for you." msgstr "" "Środowisko pulpitu na komputerze zapewnia graficzny interfejs\n" "użytkownika, a także pakiet aplikacji do obsługi poczty e-mail, przeglądania " "sieci\n" "i prac biurowych oraz gry i narzędzia\n" "do zarządzania komputerem.\n" "\n" "openSUSE oferuje wybór różnych środowisk pulpitu. Najczęściej używanymi\n" "są środowiska GNOME i KDE Plasma. Są one jednakowo wspierane w systemie\n" "openSUSE. Oba środowiska pulpitu są łatwe w użyciu,\n" "wysoce zintegrowane i mają atrakcyjny wygląd. Każde środowisko pulpitu\n" "ma własny styl, więc od osobistych preferencji i gustu zależy, które\n" "z nich jest najbardziej odpowiednie." #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:22 msgid "KDE Plasma Desktop" msgstr "Pulpit KDE Plasma" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:23 msgid "Server (Text Mode)" msgstr "Serwer (tryb tekstowy)" #: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:24 msgid "Xfce Desktop" msgstr "Pulpit Xfce"