# Korean translations for opensuse-i package. # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # Automatically generated, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: auth-client.ko.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 13:02+0900\n" "Last-Translator: Yunseok Choi \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. Edit Kerberos realm configuration #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:52 msgid "Realm name" msgstr "영역 이름" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:53 msgid "Map Domain Name to the Realm (example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "도메인 이름을 영역에 매핑(example.com -> EXAMPLE.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:55 msgid "Map Wild Card Domain Name to the Realm (*.example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "와일드카드 도메인 이름을 영역에 매핑(*.example.com -> EXAMPLE.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:58 msgid "Host Name of Administration Server (Optional)" msgstr "관리 서버의 호스트 이름(선택 사항)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:60 msgid "Host Name of Master Key Distribution Server (Optional)" msgstr "마스터 키 배포 서버의 호스트 이름(선택 사항)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:62 msgid "" "Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is Enabled)" msgstr "키 배포 센터(DNS를 통한 자동 검색을 활성화한 경우 선택 사항)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68 msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names" msgstr "프린시펄 이름을 사용자 이름에 사용자 정의 매핑" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "Principal Name" msgstr "프린시펄 이름" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:74 msgid "Custom Rules for Mapping Principal Names to User Names" msgstr "프린시펄 이름을 사용자 이름에 매핑하는 사용자 정의 규칙" #. Add a KDC #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:89 msgid "Please type in the host name of Key Distribution Centre:" msgstr "키 배포 센터의 호스트 이름을 입력하십시오." #. Add an auth_to_local #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:102 msgid "Please type in the auth_to_local rule:" msgstr "auth_to_local 규칙을 입력하십시오." #. Add an auth_to_local_names #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:115 msgid "" "Please type in the principal name and user name in the format of " "\"princ_name = user_name\":" msgstr "" "프린시펄 이름과 사용자 이름을 \"princ_name = user_name\" 형식으로 입력하십시" "오." #. Save realm settings #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:135 msgid "Please enter realm name." msgstr "영역 이름을 입력하십시오." #. Edit more configuration items for Kerberos. #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:48 msgid "Default Location of Keytab File" msgstr "Keytab 파일의 기본 위치" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:50 msgid "Encryption Types for TGS (Space separated)" msgstr "TGS에 대한 암호화 유형(공백으로 구분)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:52 msgid "Encryption Types for Ticket (Space separated)" msgstr "티켓에 대한 암호화 유형(공백으로 구분)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:54 msgid "Encryption Types for Sessions (Space separated)" msgstr "세션에 대한 암호화 유형(공백으로 구분)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:56 msgid "Additional Addresses to be put in Ticket (Comma separated)" msgstr "티켓에 입력할 추가 주소(쉼표로 구분)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:59 msgid "Reset" msgstr "재설정" #. The user cannot possibly understand the implication of 0 in search timeout if the user uses YaST #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:49 msgid "Timeout for Bind Operations in Seconds" msgstr "바인드 작업에 대한 시간 제한(초)" #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:51 msgid "Timeout for Search Operations in Seconds" msgstr "검색 작업에 대한 시간 제한(초)" #. the last saved tab #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:63 msgid "Use a Directory as Identity Provider (LDAP)" msgstr "디렉토리를 ID 공급자로 사용(LDAP)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:67 msgid "Authentication via Kerberos" msgstr "Kerberos를 통한 인증" #. LDAP tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable " "SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" "이 컴퓨터는 현재 SSSD를 사용하여 사용자를 인증합니다.\n" "레거시 LDAP 인증(pam_ldap)을 사용하려면 먼저 \"사용자 로그온 관리\"에서 SSSD" "를 비활성화하십시오." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84 msgid "" "This computer is currently reading user database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "이 컴퓨터는 현재 SSSD ID 공급자에서 사용자 데이터베이스를 읽습니다.\n" "LDAP 사용자 데이터베이스(nss_ldap)를 사용하려면 먼저 \"사용자 로그온 관리\"에" "서 SSSD 사용자 데이터베이스를 비활성화하십시오." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 msgid "" "This computer is currently reading group database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "이 컴퓨터는 현재 SSSD ID 공급자에서 그룹 데이터베이스를 읽습니다.\n" "LDAP 그룹 데이터베이스(nss_ldap)를 사용하려면 먼저 \"사용자 로그온 관리\"에" "서 SSSD 그룹 데이터베이스를 비활성화하십시오." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD " "sudo database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "이 컴퓨터는 현재 SSSD ID 공급자에서 sudoers 데이터베이스를 읽습니다.\n" "LDAP sudoers 데이터베이스(nss_ldap)를 사용하려면 먼저 \"사용자 로그온 관리" "\"에서 SSSD sudo 데이터베이스를 비활성화하십시오." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 msgid "" "This computer is currently reading automount database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD " "automount database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "이 컴퓨터는 현재 SSSD ID 공급자에서 automount 데이터베이스를 읽습니다.\n" "LDAP automount 데이터베이스(nss_ldap)를 사용하려면 먼저 \"사용자 로그온 관리" "\"에서 SSSD automount 데이터베이스를 비활성화하십시오." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 msgid "Please enter server URI." msgstr "서버 URI를 입력하십시오." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:126 msgid "Please enter DN of search base." msgstr "검색 기준의 DN을 입력하십시오." #. Test URI input #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:133 msgid "Successfully contacted LDAP server on URI %s!" msgstr "URI %s에서 LDAP 서버에 연결했습니다." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:135 msgid "" "Connection check has failed on URI %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "URI %s에서 연결 검사가 실패했습니다.\n" "\n" "%s" #. Test host address input, construct URI for each one. #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:154 msgid "Successfully contacted LDAP server on host %s" msgstr "%s 호스트에서 LDAP 서버에 연결했습니다." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:156 msgid "" "Connection check has failed on host %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s 호스트에서 연결 검사가 실패했습니다.\n" "\n" "%s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163 msgid "" "The name service cache is should only used with legacy LDAP identity " "provider,\n" "but your system currently has authentication domain enabled, which is not " "compatible with the cache.\n" "\n" "Do you still wish to enable the cache?" msgstr "" "이름 서비스 캐시는 레거시 LDAP ID 공급자에서만 사용해야 하지만,\n" "시스템에서 현재 인증 도메인이 활성화되어 있으므로 캐시와 호환되지 않습니다.\n" "\n" "캐시를 활성화하시겠습니까?" #. Kerberos tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD " "from \"User Logon Management\"." msgstr "" "이 컴퓨터는 현재 SSSD를 사용하여 사용자를 인증합니다.\n" "Kerberos 인증(pam_krb5)을 사용하려면 먼저 \"사용자 로그온 관리\"에서 SSSD를 " "비활성화하십시오." #. Save Kerberos #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:194 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:205 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:210 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:316 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:408 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:432 msgid "(not specified)" msgstr "(지정되지 않음)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:202 msgid "Are you sure to delete realm %s?" msgstr "영역 %s을(를) 삭제하시겠습니까?" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:334 msgid "Allow LDAP Users To Authenticate (pam_ldap)" msgstr "LDAP 사용자가 인증하도록 허용(pam_ldap)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:335 msgid "Cache LDAP Entries For Faster Response (nscd)" msgstr "빠른 응답을 위해 LDAP 항목 캐시(nscd)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:336 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:405 msgid "Automatically Create Home Directory" msgstr "홈 디렉토리 자동으로 생성" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:338 msgid "Read the following items from LDAP data source:" msgstr "LDAP 데이터 원본에서 다음 항목 읽기:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:339 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:80 msgid "Users" msgstr "사용자" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:340 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:81 msgid "Groups" msgstr "그룹" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:341 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:82 msgid "Super-User Commands (sudo)" msgstr "수퍼 사용자 명령(sudo)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:342 msgid "Network Disk Locations (automount)" msgstr "네트워크 디스크 위치(automount)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:344 msgid "Enter LDAP server locations (space separated), in either format:" msgstr "LDAP 서버 위치(공백으로 구분)를 다음 형식 중 하나로 입력하십시오." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:345 msgid "- Host name or IP and port number (ip:port)" msgstr "- 호스트 이름 또는 IP 및 포트 번호(ip:port)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:346 msgid "- URI (ldap://server:port, ldaps://server:port)" msgstr "- URI(ldap://server:port, ldaps://server:port)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:348 msgid "DN of Search Base (e.g. dc=example,dc=com)" msgstr "검색 기준의 DN(예: dc=example,dc=com)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:352 msgid "DN of Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "바인드 사용자의 DN(익명 바인드의 경우 비워 둠)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:354 msgid "Password of the Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "바인드 사용자의 비밀번호(익명 바인드의 경우 비워 둠)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:357 msgid "Identify Group Members by Their DNs (RFC2307bis)" msgstr "DN으로 그룹 구성원 식별(RFC2307bis)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:359 msgid "Leave LDAP Connections Open for Consecutive Requests" msgstr "연속 요청을 위해 LDAP 연결을 열어 둠" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:362 msgid "Secure LDAP communication" msgstr "보안 LDAP 커뮤니케이션" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:363 msgid "Do Not Use Security" msgstr "보안 사용 안 함" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:364 msgid "Secure Communication via TLS" msgstr "TLS를 통한 보안 커뮤니케이션" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:365 msgid "Secure Communication via StartTLS" msgstr "StartTLS를 통한 보안 커뮤니케이션" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 msgid "Test Connection" msgstr "연결 테스트" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:428 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:186 msgid "Extended Options" msgstr "확장 옵션" #. If not specified, append the default port number #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:403 msgid "Allow Kerberos Users To Authenticate (pam_krb5)" msgstr "Kerberos 사용자가 인증하도록 허용(pam_krb5)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:407 msgid "Default Realm For User Login:" msgstr "사용자 로그인의 기본 영역:" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:409 msgid "All Authentication Realms" msgstr "모든 인증 영역" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Add Realm" msgstr "영역 추가" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Edit Realm" msgstr "영역 편집" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Delete Realm" msgstr "영역 삭제" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:414 msgid "Use DNS TXT Record to Discover Realms" msgstr "DNS TXT 레코드를 사용하여 영역 검색" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:416 msgid "Use DNS SVC record to Discover KDC servers" msgstr "DNS SVC 레코드를 사용하여 KDC 서버 검색" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:419 msgid "Allow Insecure Encryption (Windows NT)" msgstr "보안되지 않은 암호화 허용(Windows NT)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:421 msgid "Allow KDC on Other Networks to Issue Authentication Tickets" msgstr "다른 네트워크의 KDC가 인증 티켓을 발급하도록 허용" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:423 msgid "Allow Kerberos-Enabled Services to Take on The Identity Of a User" msgstr "Kerberos 사용 가능 서비스가 사용자 ID를 사용하도록 허용" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:425 msgid "Issue Address-Less Tickets for Computers Behind NAT" msgstr "NAT 뒤의 컴퓨터에 대해 주소 없는 티켓 발급" #. Entry point can be :sssd, :ldapkrb, or :auto #. In auto mode, there will be two change settings buttons. #: src/lib/authui/main_dialog.rb:46 msgid "LDAP and Kerberos Client" msgstr "LDAP 및 Kerberos 클라이언트" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:48 msgid "User Logon Management" msgstr "사용자 로그온 관리" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:63 msgid "Change Settings" msgstr "설정 변경" #. Allow entering both SSSD and ldapkrb settings #: src/lib/authui/main_dialog.rb:67 msgid "User Logon Configuration" msgstr "사용자 로그온 구성" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:68 msgid "LDAP/Kerberos Configuration" msgstr "LDAP/Kerberos 구성" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:91 msgid "Computer Name" msgstr "컴퓨터 이름" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 msgid "Full Computer Name" msgstr "전체 컴퓨터 이름" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "(Name is not resolvable)" msgstr "(이름을 확인할 수 없음)" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "Network Domain" msgstr "네트워크 도메인" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:94 msgid "IP Addresses" msgstr "IP 주소" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:95 msgid "Identity Domains" msgstr "ID 도메인" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:65 msgid "Extended options" msgstr "확장 옵션" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:68 msgid "Name filter:" msgstr "이름 필터:" #. Create parameter editor controls (label, input, help text) and return them. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:74 msgid "None." msgstr "없습니다." #. Render controls for editing parameter values, according to parameter data type. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:109 msgid "Mandatory Parameters" msgstr "필수 파라미터" #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:116 msgid "Optional Parameters" msgstr "선택 파라미터" #. Check that all mandatory parameters are set #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:142 msgid "Please complete all of the following mandatory parameters:\n" msgstr "다음의 필수 파라미터를 모두 완성하십시오.\n" #. SSSD section name to UI caption mapping #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Global Options" msgstr "전역 옵션" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Name switch" msgstr "이름 전환" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Sudo" msgstr "Sudo" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 msgid "Auto-Mount" msgstr "자동 탑재" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:84 msgid "SSH Public Keys" msgstr "SSH 공용 키" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:43 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:85 msgid "Privilege Account Certificate (MS-PAC)" msgstr "권한 계정 인증서(MS-PAC)" #. Render overview and edit buttons on left side, config editor on right side. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:67 msgid "Manage Domain User Logon" msgstr "도메인 사용자 로그온 관리" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Daemon Status: " msgstr "데몬 상태: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Running" msgstr "실행 중" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Stopped" msgstr "중지됨" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:76 msgid "Allow Domain User Logon" msgstr "도메인 사용자 로그온 허용" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:77 msgid "Create Home Directory" msgstr "홈 디렉토리 생성" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:79 msgid "Enable domain data source:" msgstr "도메인 데이터 원본 활성화:" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:83 msgid "Map Network Drives (automount)" msgstr "네트워크 드라이브 매핑(automount)" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:91 msgid "Join Domain" msgstr "도메인 가입" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:92 msgid "Leave Domain" msgstr "도메인에서 나가기" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:93 msgid "Clear Domain Cache" msgstr "도메인 캐시 지우기" #. Render overview of all config sections in tree. #. For the currently selection config section, render customised parameters and values in a table. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:138 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Service Options" msgstr "서비스 옵션" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:139 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Domain Options" msgstr "도메인 옵션" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:151 msgid "Select Global Options, a service, or a domain to customise." msgstr "사용자 정의할 전역 옵션, 서비스 또는 도메인을 선택하십시오." #. Additional widgets for a domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:157 msgid "Use this domain" msgstr "이 도메인 사용" #. Additiona widgets for an AD domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:162 msgid "Enroll to Active Directory" msgstr "Active Directory에 등록" #. TRANSLATORS: Label of the area used to customise parameters. #. %s is the name of the section being customised. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:172 msgid "Options - %s" msgstr "옵션 - %s" #. Delete the chosen domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:217 msgid "Please select a domain among the list." msgstr "목록에서 도메인을 선택하십시오." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:220 msgid "Do you really wish to erase configuration for domain %s?" msgstr "%s 도메인에 대한 구성을 지우시겠습니까?" #. Enable/disable SSSD daemon #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:253 msgid "" "This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to " "authenticate users.\n" "Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and " "Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "이 컴퓨터는 현재 레거시 LDAP 또는 Kerberos 방법을 사용하여 사용자를 인증합니" "다.\n" "SSSD를 사용하여 사용자를 인증하려면 먼저 \"LDAP 및 Kerberos 클라이언트\"에서 " "LDAP 및 Kerberos 인증을 비활성화하십시오." #. Enable/disable NSS password database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:285 msgid "" "This computer is currently reading user database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "이 컴퓨터는 현재 LDAP ID 공급자에서 사용자 데이터베이스를 읽습니다.\n" "SSSD 사용자 데이터베이스를 사용하려면 먼저 \"LDAP 및 Kerberos 클라이언트\"에" "서 LDAP 사용자 데이터베이스를 비활성화하십시오." #. Enable/disable NSS group database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:303 msgid "" "This computer is currently reading group database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "이 컴퓨터는 현재 LDAP ID 공급자에서 그룹 데이터베이스를 읽습니다.\n" "SSSD 그룹 데이터베이스를 사용하려면 먼저 \"LDAP 및 Kerberos 클라이언트\"에서 " "LDAP 그룹 데이터베이스를 비활성화하십시오." #. Enable/disable NSS sudoers database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:321 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "이 컴퓨터는 현재 LDAP ID 공급자에서 sudoers 데이터베이스를 읽습니다.\n" "SSSD sudoers 데이터베이스를 사용하려면 먼저 \"LDAP 및 Kerberos 클라이언트\"에" "서 LDAP sudoers 데이터베이스를 비활성화하십시오." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:329 msgid "" "Sudo data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides sudo data." msgstr "" "Sudo 데이터 원본이 전체적으로 활성화되었습니다.\n" "Sudo 데이터를 제공하는 개별 도메인에 대해 [확장 옵션]에서 \"sudo_provider\" " "파라미터도 사용자 정의해야 합니다." #. Enable/disable NSS automount database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:343 msgid "" "This computer is currently reading automount database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "이 컴퓨터는 현재 LDAP ID 공급자에서 automount 데이터베이스를 읽습니다.\n" "SSSD automount 데이터베이스를 사용하려면 먼저 \"LDAP 및 Kerberos 클라이언트" "\"에서 LDAP automount 데이터베이스를 비활성화하십시오." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:351 msgid "" "Automount data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides automount data." msgstr "" "Automount 데이터 원본이 전체적으로 활성화되었습니다.\n" "Automount 데이터를 제공하는 개별 도메인에 대해 [확장 옵션]에서 " "\"autofs_provider\" 파라미터도 사용자 정의해야 합니다." #. Enable/disable PAC responder #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:375 msgid "" "MS-PAC data source has been globally enabled.\n" "This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active " "Directory domain.\n" "SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in " "which case please turn off this feature." msgstr "" "MS-PAC 데이터 원본이 전체적으로 활성화되었습니다.\n" "이 선택적 기능은 Microsoft Active Directory 도메인의 기능에 의존합니다.\n" "Active Directory 도메인에서 지원하지 않는 경우 SSSD를 시작하지 못할 수 있습니" "다. 이 경우 이 기능을 끄십시오." #. Forbid removal of mandatory parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:410 msgid "This is a mandatory parameter and it may not be deleted." msgstr "필수 파라미터이므로 삭제할 수 없습니다." #. Warn against removal of important parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:415 msgid "Confirm parameter removal: " msgstr "파라미터 삭제 확인: " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:416 msgid "" "The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration " "failure.\n" "Please consult SSSD manual page before moving on.\n" "Do you still wish to remove the parameter?" msgstr "" "중요한 파라미터입니다. 이 파라미터를 삭제하면 구성 오류가 발생할 수 있습니" "다.\n" "계속하기 전에 SSSD 맨페이지를 참조하십시오.\n" "파라미터를 제거하시겠습니까?" #. Save settings - validate #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:435 msgid "No domain" msgstr "도메인 없음" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:436 msgid "" "You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable " "domain authentication.\n" "SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n" "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "인증 도메인을 구성하지 않았지만 도메인 인증을 활성화하도록 선택했습니다.\n" "SSSD가 시작되지 않으며 로컬 인증만 사용할 수 있습니다.\n" "계속하시겠습니까?" #. Remove all SSSD cache files #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:456 msgid "All cached data have been erased." msgstr "캐시된 데이터가 모두 지워졌습니다." #. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly specified #. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD server is not found/specified #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68 msgid "" "Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this " "computer:" msgstr "" "이 컴퓨터를 등록 또는 다시 등록하려면 AD 사용자 인증서(예: 관리자)를 입력하십" "시오." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:69 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:70 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:72 msgid "Optional Organisation Unit such as \"Headquarter/HR/BuildingA\"" msgstr "선택적 조직 단위(예: \"Headquarter/HR/BuildingA\")" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:73 msgid "Overwrite Samba configuration to work with this AD" msgstr "이 AD에서 작동할 Samba 구성 덮어쓰기" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:77 #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:87 msgid "(Not applicable in AutoYast editor)" msgstr "(AutoYast 편집기에서 적용 안 됨)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:79 msgid " (Auto-discovered via DNS)" msgstr " (DNS를 통해 자동 검색됨)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83 msgid "(DNS error)" msgstr "(DNS 오류)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:84 msgid "" "The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment " "requirements.\n" "Please configure your network environment to use AD server as the name " "resolver." msgstr "" "이 컴퓨터의 이름 확인 서비스가 AD 등록 요구사항을 충족하지 않습니다.\n" "AD 서버를 이름 확인자로 사용하도록 네트워크 환경을 구성하십시오." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:90 msgid "Already enrolled" msgstr "이미 등록되었습니다." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:92 msgid "Not yet enrolled" msgstr "아직 등록되지 않았습니다." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:115 msgid "Active Directory enrollment" msgstr "Active Directory 등록" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Current status" msgstr "현재 상태" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Gathering status..." msgstr "상태를 수집하는 중..." #. Enroll the computer, or save the enrollment details #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:135 msgid "Please enter both username and password." msgstr "사용자 이름과 비밀번호를 모두 입력하십시오." #. join_ad will configure and apply Kerberos and then join AD #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:146 msgid "" "AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that " "AD user password is saved in plain text." msgstr "" "AutoYast에 대한 AD 등록 세부사항이 저장되었습니다. AD 사용자 비밀번호는 일반 " "텍스트로 저장됩니다." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:152 msgid "" "Enrollment has completed successfully!\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "등록이 완료되었습니다.\n" "\n" "명령 출력:\n" #. If user enters this dialog once again, the details should be cleared. #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:160 msgid "" "The enrollment process failed.\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "등록 프로세스가 실패했습니다.\n" "\n" "명령 출력:\n" #. ID provider to UI caption mapping and reversed mapping #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:37 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:50 msgid "Delegate to third-party software library (proxy_lib_name)" msgstr "타사 소프트웨어 라이브러리에 위임(proxy_lib_name)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:38 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:51 msgid "Local SSSD file database" msgstr "로컬 SSSD 파일 데이터베이스" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:39 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:49 msgid "Microsoft Active Directory" msgstr "Microsoft Active Directory" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:40 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:48 msgid "FreeIPA" msgstr "FreeIPA" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:41 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:46 msgid "Generic directory service (LDAP)" msgstr "일반 디렉토리 서비스(LDAP)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:47 msgid "Generic Kerberos service" msgstr "일반 Kerberos 서비스" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:52 msgid "The domain does not provide authentication service" msgstr "도메인에서 인증 서비스를 제공하지 않습니다." #. New domain and provider types #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:75 msgid "Domain name (such as example.com):" msgstr "도메인 이름(예: example.com):" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78 msgid "" "Which service provides identity data, such as user names and group " "memberships?" msgstr "" "사용자 이름 및 그룹 구성원과 같은 ID 데이터를 제공하는 서비스는 무엇입니까?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:83 msgid "Which service handles user authentication?" msgstr "사용자 인증을 처리하는 서비스는 무엇입니까?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:86 msgid "Enable the domain" msgstr "도메인 활성화" #. Create new domain #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:106 msgid "Please enter the domain name." msgstr "도메인 이름을 입력하십시오." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109 msgid "" "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different " "name." msgstr "도메인 이름이 예약된 키워드와 충돌합니다. 다른 이름을 선택하십시오." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112 msgid "The domain name is already in-use." msgstr "이미 사용 중인 도메인 이름입니다." #. Define Global Parameters #. Omit 'services' and 'domains' from section [sssd], because they are never customised directly by the end-user. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:110 msgid "Version of configuration file syntax (1 or 2)" msgstr "구성 파일 구문의 버전(1 또는 2)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:115 src/lib/authui/sssd/params.rb:166 msgid "" "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " "Provider crash or restart before they give up" msgstr "" "데이터 공급자 크래시 또는 다시 시작이 발생할 경우 서비스에서 포기하기 전에 다" "시 연결하려고 시도하는 횟수" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:119 msgid "The regular expression parses user name and domain name into components" msgstr "정규식은 사용자 이름 및 도메인 이름을 구성요소로 구문 분석합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:123 msgid "" "The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/" "domain tuple into FQDN" msgstr "" "이름/도메인 튜플을 FQDN으로 변환하는 방법을 설명하는 기본 printf(3) 호환 형식" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:127 msgid "" "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update " "internal DNS resolver" msgstr "" "Inotify 메커니즘을 사용하여 resolv.conf를 모니터링하여 내부 DNS 확인자를 업데" "이트할지 여부" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files" msgstr "SSSD에서 Kerberos 재생 캐시 파일을 저장할 파일 시스템의 디렉토리" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 msgid "A default domain name for all names without a domian name component" msgstr "도메인 이름 구성요소가 없는 모든 이름의 기본 도메인 이름" #. Define Global Services Parameters #. NSS configuration options #. PAM configuration options #. SUDO configuration options #. AUTOFS configuration options #. SSH configuration options #. DOMAIN SECTIONS #. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” #: src/lib/authui/sssd/params.rb:139 src/lib/authui/sssd/params.rb:146 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:188 src/lib/authui/sssd/params.rb:266 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:308 src/lib/authui/sssd/params.rb:320 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:332 src/lib/authui/sssd/params.rb:350 msgid "" "Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as " "0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)" msgstr "" "기록에 대한 세부 사항 수준입니다. 숫자(0-9)나 0x0010(가장 낮은 수준) 또는 " "0xFFF(가장 높은 수준)와 같은 비트 마스크일 수 있습니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:151 msgid "Add a timestamp to the debug messages" msgstr "디버그 메시지에 타임스탬프 추가" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:156 msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages" msgstr "디버그 메시지의 타임스탬프에 마이크로초 추가" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:161 msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service" msgstr "이 서비스에 대한 하트비트 사이의 제한 시간(초)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:171 msgid "" "Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD " "service process" msgstr "SSSD 서비스 프로세스에서 한 번에 열 수 있는 최대 파일 설명자 수" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:176 msgid "" "Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor " "without any communication" msgstr "" "SSSD 프로세스의 클라이언트가 통신하지 않고 파일 설명자에 보류할 수 있는 시간" "(초)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:181 msgid "" "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive " "ping check failure" msgstr "" "이 시간(초) 동안 핑 검사가 연속해서 실패하면 서비스가 SIGTERM을 수신합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:193 msgid "" "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about " "all users)?" msgstr "nss_sss 열거(모든 사용자에 대한 정보 요청)를 캐시해야 하는 시간(초)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:198 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "도메인에 대한 entry_cache_timeout 값 백분율을 초과해서 요청될 경우 백그라운드" "에서 항목을 자동으로 업데이트하도록 항목 캐시를 설정할 수 있습니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:203 msgid "" "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " "(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " "before asking the back end again." msgstr "" "nss_sss에서 백 엔드에 다시 확인하기 전에 부정 캐시 적중(즉, 존재하지 않는 항" "목 등의 잘못된 데이터베이스 항목 쿼리)을 캐시해야 하는 시간(초)을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:209 msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend" msgstr "SSS 백엔드에서 가져오는 특정 사용자를 제외" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:215 msgid "Exclude certain groups from being fetched by SSS backend" msgstr "SSS 백엔드에서 가져오는 특정 그룹을 제외" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:220 msgid "" "If you want filtered user to still be group members set this option to false." msgstr "" "필터링된 사용자를 그룹 구성원으로 유지하려는 경우 이 옵션을 false로 설정하십" "시오." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:224 src/lib/authui/sssd/params.rb:510 msgid "" "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " "or a template." msgstr "" "사용자의 홈 디렉토리를 무효화합니다. 절대값이나 템플릿을 제공할 수 있습니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:228 src/lib/authui/sssd/params.rb:1251 msgid "" "Set a default template for a user's home directory if one is not specified " "explicitly by the domain's data provider." msgstr "" "도메인의 데이터 공급자가 명시적으로 지정하지 않은 경우 사용자의 홈 디렉토리" "에 대한 기본 템플릿을 설정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:232 msgid "Override the login shell for all users." msgstr "모든 사용자에 대해 로그인 셸을 무효화합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:236 msgid "Restrict user shell to one of the listed values." msgstr "사용자 셸을 나열된 값 중 하나로 제한합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:240 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "이러한 셸 인스턴스를 shell_fallback으로 대체" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:245 msgid "" "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." msgstr "허용된 셸이 컴퓨터에 설치되어 있지 않은 경우 사용할 기본 셸입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:249 src/lib/authui/sssd/params.rb:1255 msgid "" "The default shell to use if the provider does not return one during lookup." msgstr "조회 중 공급자가 셸을 반환하지 않을 경우 사용할 기본 셸입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:254 src/lib/authui/sssd/params.rb:301 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "하위 도메인 목록이 유효한 것으로 간주되는 시간(초)을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:259 msgid "" "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " "valid." msgstr "메모리 내 캐시의 레코드가 유효한 시간(초)을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:271 msgid "" "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached " "logins (in days since the last successful online login)." msgstr "" "인증 공급자가 오프라인 상태인 경우 캐시된 로그인을 허용할 기간(마지막으로 성" "공한 온라인 로그인 이후 일수)입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:276 src/lib/authui/sssd/params.rb:281 msgid "" "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " "has been reached before a new login attempt is possible." msgstr "" "offline_failed_login_attempts에 도달한 후 새 로그인 시도가 가능하기 전에 경과" "해야 하는 시간(분)입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:286 msgid "" "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." msgstr "인증 중 사용자에게 표시되는 메시지 종류를 제어합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:291 msgid "" "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " "immediately update the cached identity information for the user in order to " "ensure that authentication takes place with the latest information." msgstr "" "SSSD가 온라인 상태인 동안의 PAM 요청에 대해 SSSD는 인증이 최신 정보로 수행되" "도록 사용자에 대해 캐시된 ID 정보를 즉시 업데이트하려고 합니다." #. The kerberos domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:296 src/lib/authui/sssd/params.rb:809 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1138 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "비밀번호가 만료되기 N일 전에 경고를 표시합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:313 msgid "" "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes " "that implement time-dependent sudoers entries." msgstr "" "시간 종속적인 sudoers 항목을 구현하는 sudoNotBefore 및 sudoNotAfter 특성을 평" "가할지 여부입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:325 msgid "" "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " "hits before asking the back end again." msgstr "" "autofs 응답기에서 백 엔드에 다시 확인하기 전에 부정 적중을 캐시해야 하는 시간" "(초)을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:337 msgid "" "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " "file." msgstr "관리되는 known_hosts 파일의 호스트 이름과 주소를 해시할지 여부입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:342 msgid "" "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " "host keys were requested." msgstr "" "호스트 키가 요청된 후 관리되는 known_hosts 파일에 호스트를 유지할 시간(초)입" "니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:355 src/lib/authui/sssd/params.rb:360 msgid "" "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " "outside these limits, it is ignored." msgstr "" "도메인에 대한 UID 및 GID 한도입니다. 도메인에 이러한 한도를 벗어난 항목이 포" "함된 경우 무시됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:366 msgid "Read all entities from backend database (increase server load)" msgstr "백엔드 데이터베이스의 모든 엔터티 읽기(서버 부하 증가)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:371 msgid "" "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor " "will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." msgstr "" "“force_timeout”초 후에도 서비스가 종료되지 않을 경우 모니터에서 SIGKILL 신호" "를 보내 강제로 서비스를 종료합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:376 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " "backend again." msgstr "" "nss_sss에서 백 엔드에 다시 확인하기 전에 항목을 유효한 것으로 간주하는 시간" "(초)입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:381 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "nss_sss에서 백 엔드에 다시 확인하기 전에 사용자 항목을 유효한 것으로 간주하" "는 시간(초)입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:386 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "nss_sss에서 백 엔드에 다시 확인하기 전에 그룹 항목을 유효한 것으로 간주하는 " "시간(초)입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:391 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before " "asking the backend again." msgstr "" "nss_sss에서 백 엔드에 다시 확인하기 전에 netgroup 항목을 유효한 것으로 간주하" "는 시간(초)입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:396 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "nss_sss에서 백 엔드에 다시 확인하기 전에 서비스 항목을 유효한 것으로 간주하" "는 시간(초)입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:401 msgid "" "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " "again." msgstr "" "sudo에서 백 엔드에 다시 확인하기 전에 규칙을 유효한 것으로 간주하는 시간(초)" "입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:406 msgid "" "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " "before asking the backend again." msgstr "" "autofs 서비스에서 백 엔드에 다시 확인하기 전에 자동 마운터 맵을 유효한 것으" "로 간주하는 시간(초)입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:412 msgid "Cache credentials for offline use" msgstr "오프라인 사용을 위한 인증서 캐시" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:417 msgid "" "Number of days entries are left in cache after last successful login before " "being removed during a cleanup of the cache." msgstr "" "캐시 정리 중 제거되기 전에 항목이 마지막으로 성공한 로그인 이후 캐시에 유지되" "는 일수입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:424 msgid "The identification provider used for the domain." msgstr "도메인에 사용되는 ID 공급자입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:429 msgid "" "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " "as the user's login name reported to NSS." msgstr "" "전체 이름 및 도메인(도메인의 full_name_format 형식 사용)을 NSS에 보고되는 사" "용자 로그인 이름으로 사용합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:436 msgid "The authentication provider used for the domain" msgstr "도메인에 사용되는 인증 공급자" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:442 msgid "The access control provider used for the domain." msgstr "도메인에 사용되는 액세스 제어 공급자입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:447 msgid "" "The provider which should handle change password operations for the domain." msgstr "도메인에 대한 비밀번호 변경 작업을 처리해야 하는 공급자입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:453 msgid "The SUDO provider used for the domain." msgstr "도메인에 사용되는 SUDO 공급자입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:459 msgid "The provider which should handle loading of selinux settings." msgstr "selinux 설정 로드를 처리해야 하는 공급자입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:465 msgid "The provider which should handle fetching of subdomains." msgstr "하위 도메인 가져오기를 처리해야 하는 공급자입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:471 msgid "The autofs provider used for the domain." msgstr "도메인에 사용되는 autofs 공급자입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:477 msgid "The provider used for retrieving host identity information." msgstr "호스트 ID 정보를 검색하는 데 사용되는 공급자입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:482 msgid "" "Regular expression for this domain that describes how to parse the string " "containing user name and domain into these components." msgstr "" "사용자 이름과 도메인이 포함된 문자열을 이러한 구성요소로 구문 분석하는 방법" "을 설명하는 이 도메인에 대한 정규식입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:487 msgid "" "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, " "domain) tuple for this domain into a fully qualified name." msgstr "" "이 도메인에 대한 (이름, 도메인) 튜플을 정규화된 이름으로 변환하는 방법을 설명" "하는 printf(3) 호환 형식입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:493 msgid "" "Provides the ability to select preferred address family to use when " "performing DNS lookups." msgstr "" "DNS 조회를 수행할 때 사용할 기본 주소 패밀리를 선택할 수 있는 기능을 제공합니" "다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:498 msgid "" "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " "resolver before assuming that it is unreachable." msgstr "" "연결할 수 없다고 가정하기 전에 DNS 확인자의 응답을 기다릴 시간(초)을 정의합니" "다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:502 msgid "" "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " "the service discovery DNS query." msgstr "" "서비스 검색이 백 엔드에서 사용되는 경우 서비스 검색 DNS 쿼리의 도메인 부분을 " "지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:506 msgid "Override the primary GID value with the one specified." msgstr "주 GID 값을 지정된 값으로 무효화합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:516 msgid "Treat user and group names as case sensitive." msgstr "사용자 및 그룹 이름을 대소문자 구분으로 처리합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:521 msgid "" "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " "lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested " "name was an alias." msgstr "" "프록시 공급자에서 사용자 또는 그룹을 이름으로 조회할 때 요청된 이름이 별칭인 " "경우 이름을 '정규화'하기 위해 두 번째 ID별 조회가 수행됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:526 msgid "" "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." msgstr "" "이 도메인 내의 모든 하위 도메인에 대한 기본값으로 이 homedir을 사용합니다." #. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider #: src/lib/authui/sssd/params.rb:532 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." msgstr "로그인할 수 있는 사용자의 쉼표로 구분된 목록입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:537 msgid "" "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain." msgstr "" "로그인할 수 있는 그룹의 쉼표로 구분된 목록입니다. 이 SSSD 도메인 내의 그룹에" "만 적용됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:542 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain." msgstr "" "명시적으로 액세스가 거부된 그룹의 쉼표로 구분된 목록입니다. 이 SSSD 도메인 내" "의 그룹에만 적용됩니다." #. The local domain section #. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:551 msgid "" "The tools append the login name to base_directory and use that as the home " "directory." msgstr "" "도구는 base_directory에 로그인 이름을 추가하여 홈 디렉토리로 사용합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:556 msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "기본적으로 새 사용자에 대한 홈 디렉토리를 생성할지 여부를 나타냅니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:561 msgid "" "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." msgstr "" "기본적으로 삭제된 사용자에 대한 홈 디렉토리를 제거할지 여부를 나타냅니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:566 msgid "" "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created " "home directory." msgstr "" "sss_useradd(8)에서 새로 생성된 홈 디렉토리에 대한 기본 권한을 지정하는 데 사" "용됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:571 msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "sss_useradd(8)" msgstr "" "sss_useradd(8)에 의해 홈 디렉토리가 생성될 때 사용자 홈 디렉토리로 복사할 파" "일 및 디렉토리가 포함된 골격 디렉토리입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:576 msgid "The mail spool directory." msgstr "메일 스풀 디렉토리입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:580 msgid "The command that is run after a user is removed." msgstr "사용자가 제거된 후 실행되는 명령입니다." #. The ldap domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:589 msgid "(Active Directory specific) Use token-groups attribute if available" msgstr "(Active Directory 관련) 사용 가능한 경우 토큰 그룹 특성 사용" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:594 msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)" msgstr "LDAP 서버의 URI(ldap://)(쉼표로 구분)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:599 msgid "" "An optional base DN to restrict LDAP sudo-rule searches. The default value " "is ldap_search_base." msgstr "" "LDAP sudo-rule 검색을 제한하는 선택적 기본 DN입니다. 기본값은 " "ldap_search_base입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:603 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference." msgstr "" "SSSD가 기본 설정 순으로 연결해야 하는 LDAP 서버 URI의 쉼표로 구분된 목록을 지" "정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:608 src/lib/authui/sssd/params.rb:613 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference to change the password of a user." msgstr "" "SSSD가 사용자 비밀번호를 변경하기 위해 기본 설정 순으로 연결해야 하는 LDAP 서" "버 URI의 쉼표로 구분된 목록을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:618 msgid "Base DN for LDAP search" msgstr "LDAP 검색을 위한 기본 DN" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:625 msgid "LDAP schema type" msgstr "LDAP 스키마 유형" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:629 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." msgstr "LDAP 작업을 수행하는 데 사용할 기본 바인드 DN입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:635 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." msgstr "기본 바인드 DN의 인증 토큰 형식입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:639 msgid "The authentication token of the default bind DN." msgstr "기본 바인드 DN의 인증 토큰입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:644 msgid "The object class of a user entry in LDAP." msgstr "LDAP에 포함된 사용자 항목의 객체 클래스입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:649 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." msgstr "사용자 로그인 이름에 해당하는 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:654 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." msgstr "사용자 ID에 해당하는 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:659 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id." msgstr "사용자의 주 그룹 ID에 해당하는 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:664 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." msgstr "사용자의 gecos 필드에 해당하는 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:669 msgid "" " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr " 사용자의 홈 디렉토리 이름이 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:674 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." msgstr "사용자의 기본 셸 경로가 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:679 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." msgstr "LDAP 사용자 객체의 UUID/GUID가 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:684 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object." msgstr "LDAP 사용자 객체의 objectSID가 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:689 src/lib/authui/sssd/params.rb:894 msgid "" "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "상위 객체의 마지막 수정 타임스탬프가 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:694 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last " "password change)." msgstr "" "ldap_pwd_policy=shadow를 사용하는 경우 이 파라미터에 shadow(5) 대응 항목(마지" "막 비밀번호 변경 날짜)에 해당하는 LDAP 특성 이름이 포함됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:699 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password " "age)." msgstr "" "ldap_pwd_policy=shadow를 사용하는 경우 이 파라미터에 shadow(5) 대응 항목(최" "소 비밀번호 사용 기간)에 해당하는 LDAP 특성 이름이 포함됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:704 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password " "age)." msgstr "" "ldap_pwd_policy=shadow를 사용하는 경우 이 파라미터에 shadow(5) 대응 항목(최" "대 비밀번호 사용 기간)에 해당하는 LDAP 특성 이름이 포함됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:709 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " "period)." msgstr "" "ldap_pwd_policy=shadow를 사용하는 경우 이 파라미터에 shadow(5) 대응 항목(비밀" "번호 경고 기간)에 해당하는 LDAP 특성 이름이 포함됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:714 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " "inactivity period)." msgstr "" "ldap_pwd_policy=shadow를 사용하는 경우 이 파라미터에 shadow(5) 대응 항목(비밀" "번호 비활성 기간)에 해당하는 LDAP 특성 이름이 포함됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:719 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " "parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " "shadow(5) counterpart (account expiration date)." msgstr "" "ldap_pwd_policy=shadow를 사용하는 경우 이 파라미터에 shadow(5) 대응 항목(계" "정 만료 날짜)에 해당하는 LDAP 특성 이름이 포함됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:724 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " "kerberos." msgstr "" "ldap_pwd_policy=mit_kerberos를 사용하는 경우 이 파라미터에 kerberos의 마지막 " "비밀번호 변경 날짜와 시간을 저장하는 LDAP 특성 이름이 포함됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:729 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." msgstr "" "ldap_pwd_policy=mit_kerberos를 사용하는 경우 이 파라미터에 현재 비밀번호가 만" "료되는 날짜와 시간을 저장하는 LDAP 특성 이름이 포함됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:734 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." msgstr "" "ldap_account_expire_policy=ad를 사용하는 경우 이 파라미터에 계정 만료 시간을 " "저장하는 LDAP 특성 이름이 포함됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:739 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the user account control bit field." msgstr "" "ldap_account_expire_policy=ad를 사용하는 경우 이 파라미터에 사용자 계정 컨트" "롤 비트 필드를 저장하는 LDAP 특성 이름이 포함됩니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:744 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " "determines if access is allowed or not." msgstr "" "ldap_account_expire_policy=rhds 또는 동등 항목을 사용하는 경우 이 파라미터는 " "액세스를 허용할지 여부를 결정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:749 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " "access is allowed or not." msgstr "" "ldap_account_expire_policy=nds를 사용하는 경우 이 특성은 액세스를 허용할지 여" "부를 결정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:754 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " "which date access is granted." msgstr "" "ldap_account_expire_policy=nds를 사용하는 경우 이 특성은 액세스 권한이 부여되" "는 종료 날짜를 결정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:759 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " "hours of a day in a week when access is granted." msgstr "" "ldap_account_expire_policy=nds를 사용하는 경우 이 특성은 액세스 권한이 부여되" "는 요일의 시간을 결정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:764 msgid "" "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " "(UPN)." msgstr "사용자의 Kerberos UPN(사용자 계정 이름)이 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:768 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." msgstr "사용자의 SSH 공개 키가 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:773 msgid "" "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the " "realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to " "fail." msgstr "" "일부 디렉토리 서버(예: Active Directory)는 UPN의 영역 부분을 소문자로 제공하" "여 인증에 실패할 수도 있습니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:774 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." msgstr "대문자 영역을 사용하려는 경우 이 옵션을 true로 설정하십시오." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:779 msgid "" "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " "enumerated records." msgstr "" "SSSD에서 열거된 레코드 캐시를 새로 고치기 전에 기다려야 하는 시간(초)을 지정" "합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:784 msgid "" "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " "with no members and users who have never logged in) and remove them to save " "space." msgstr "" "캐시에서 공간을 절약하기 위해 비활성 항목(예: 로그인한 적이 없는 사용자 및 구" "성원이 없는 그룹)을 확인하고 제거하는 빈도를 결정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:789 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." msgstr "사용자의 전체 이름에 해당하는 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:794 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." msgstr "사용자의 그룹 구성원을 나열하는 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:799 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " "use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " "to determine access privilege." msgstr "" "access_provider=ldap 및 ldap_access_order=authorized_service인 경우 SSSD는 사" "용자 LDAP 항목의 authorizedService 특성 상태를 사용하여 액세스 권한을 결정합" "니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:804 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " "presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " "privilege." msgstr "" "access_provider=ldap 및 ldap_access_order=host인 경우 SSSD는 사용자 LDAP 항목" "의 host 특성 상태를 사용하여 액세스 권한을 결정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:814 msgid "The object class of a group entry in LDAP." msgstr "LDAP에 있는 그룹 항목의 객체 클래스입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:819 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name." msgstr "그룹 이름에 해당하는 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:824 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id." msgstr "그룹 ID에 해당하는 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:829 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." msgstr "그룹 구성원의 이름이 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:834 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." msgstr "LDAP 그룹 객체의 UUID/GUID가 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:839 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object." msgstr "LDAP 그룹 객체의 objectSID가 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:844 msgid "" " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr " 상위 객체의 마지막 수정 타임스탬프가 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:850 msgid "" "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " "RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " "follow." msgstr "" "ldap_schema가 중첩 그룹(예: RFC2307bis)을 지원하는 스키마 형식으로 설정된 경" "우 이 옵션은 SSSD에서 따를 중첩 수준 수를 제어합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:856 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which may speed up group lookup operations on deployments with " "complex or deep nested groups." msgstr "" "이 옵션은 복잡한 또는 깊은 중첩 그룹이 포함된 배포에서 조회 작업 속도를 가속" "화시킬 수 있는 Active Directory 특정 기능을 이용하도록 SSSD에 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:862 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which might speed up initgroups operations (most notably when " "dealing with complex or deep nested groups)." msgstr "" "이 옵션은 특히 복잡한 또는 깊은 중첩 그룹을 처리할 때 initgroups 작업 속도를 " "가속화시킬 수 있는 Active Directory 특정 기능을 이용하도록 SSSD에 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:868 msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr " LDAP에 있는 netgroup 항목의 객체 클래스입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:874 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "netgroup 이름에 해당하는 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:879 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "netgroup 구성원의 이름이 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:884 msgid "" "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." msgstr "(호스트, 사용자, 도메인) netgroup 세 항목이 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:889 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "LDAP netgroup 객체의 UUID/GUID가 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:899 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "LDAP에 있는 서비스 항목의 객체 클래스입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:904 msgid "" "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " "aliases." msgstr "서비스 특성 이름 및 해당 별칭이 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:909 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." msgstr "이 서비스에서 관리되는 포트가 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:914 msgid "" "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "이 서비스에서 인식되는 프로토콜이 포함된 LDAP 특성입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:919 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP service " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "이 특성 유형에 대한 LDAP 서비스 검색을 제한하는 선택적 기본 DN, 검색 범위 및 " "LDAP 필터입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:924 msgid "" " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " "before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " "is entered)." msgstr "" " 취소되고 캐시된 결과가 반환되며 오프라인 모드로 전환되기 전에 LDAP 검색을 실" "행할 수 있는 제한 시간(초)을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:929 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " "enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " "are returned (and offline mode is entered)." msgstr "" "취소되고 캐시된 결과가 반환되며 오프라인 모드로 전환되기 전에 사용자 및 그룹 " "열거에 대한 LDAP 검색을 실행할 수 있는 제한 시간(초)을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:934 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) " "following a connect(2) returns in case of no activity." msgstr "" "활동이 없을 경우 connect(2) 뒤의 poll(2)/select(2)가 반환되는 제한 시간(초)" "을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:939 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " "will abort if no response is received." msgstr "" "응답이 수신되지 않을 경우 동기 LDAP API 호출이 중단되는 제한 시간(초)을 지정" "합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:944 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " "maintained." msgstr "LDAP 서버에 대한 연결을 유지 관리할 제한 시간(초)을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:949 msgid "" "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. " "Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." msgstr "" "단일 요청으로 LDAP에서 검색할 레코드 수를 지정합니다. 일부 LDAP 서버는 요청" "당 최대한도를 적용합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:954 msgid "Disable the LDAP paging control." msgstr "LDAP 페이징 컨트롤을 비활성화합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:958 msgid "" "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " "security level necessary to establish the connection." msgstr "" "SASL을 사용하여 LDAP 서버와 통신하는 경우 연결을 설정하는 데 필요한 최소 보" "안 수준을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:963 msgid "" "Specify the number of group members that must be missing from the internal " "cache in order to trigger a dereference lookup." msgstr "" "역참조 조회를 트리거하기 위해 내부 캐시에서 누락되어야 하는 그룹 구성원 수를 " "지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:970 msgid "Validate server certification in LDAP TLS session" msgstr "LDAP TLS 세션의 서버 인증 검증" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:974 msgid "" "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " "Authorities that sssd will recognize." msgstr "sssd에서 인식할 모든 인증 기관의 인증서가 포함된 파일을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:978 msgid "" "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " "certificates in separate individual files." msgstr "" "별도의 개별 파일에 인증 기관 인증서를 포함하는 디렉토리의 경로를 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:982 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." msgstr "클라이언트 키에 대한 인증서가 포함된 파일을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:986 msgid "Specifies the file that contains the client's key." msgstr "클라이언트 키가 포함된 파일을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:991 msgid "Specifies acceptable cipher suites." msgstr "허용되는 암호화 제품군을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:996 msgid "" "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the " "channel." msgstr "id_provider 연결에서 tls를 사용하여 채널을 보호해야 하도록 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1001 msgid "" "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " "ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying " "on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." msgstr "" "SSSD에서 ldap_user_uid_number 및 ldap_group_gid_number를 사용하는 대신 " "ldap_user_objectsid 및 ldap_group_objectsid 특성의 사용자 및 그룹 ID를 매핑해" "야 하도록 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1005 msgid "Specify the SASL mechanism to use." msgstr "사용할 SASL 메커니즘을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1010 msgid "Specify the SASL authorization id to use." msgstr "사용할 SASL 인증 ID를 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1015 msgid "Specify the SASL realm to use." msgstr "사용할 SASL 영역을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1020 msgid "" "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " "canonicalize the host name during a SASL bind." msgstr "" "true로 설정된 경우 LDAP 라이브러리는 SASL 바인드 중 역방향 조회를 수행하여 호" "스트 이름을 정규화합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1025 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." msgstr "SASL/GSSAPI를 사용할 때 사용할 keytab을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1030 msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)." msgstr "" "id_provider에서 Kerberos 자격 증명(TGT)을 초기화해야 하도록 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1035 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "GSSAPI가 사용되는 경우 TGT의 수명(초)을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1040 msgid "" "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." msgstr "클라이언트 쪽의 비밀번호 만료를 평가할 정책을 선택합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1045 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." msgstr "자동 조회 추적을 활성화할지 여부를 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1050 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." msgstr "서비스 검색이 활성화된 경우 사용할 서비스 이름을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1054 msgid "" "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " "password changes when service discovery is enabled." msgstr "" "서비스 검색이 활성화된 경우 비밀번호 변경을 허용하는 LDAP 서버를 찾기 위해 사" "용할 서비스 이름을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1059 msgid "" "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " "days since the Epoch after a password change operation." msgstr "" "비밀번호 변경 작업 후 ldap_user_shadow_last_change 특성을 Epoch 이후 일수로 " "업데이트할지 여부를 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1064 msgid "" "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " "this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that " "must be met for the user to be granted access on this host." msgstr "" "access_provider = ldap 및 ldap_access_order = filter(기본값)를 사용하는 경우 " "이 옵션은 필수입니다. 이 호스트에서 사용자에게 권한이 부여되기 위해 충족해야 " "하는 LDAP 검색 필터 조건을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1069 msgid "" " With this option a client side evaluation of access control attributes can " "be enabled." msgstr "" " 이 옵션을 사용하면 액세스 제어 특성의 클라이언트 쪽 평가를 활성화할 수 있습" "니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1075 msgid "Comma separated list of access control options." msgstr "액세스 제어 옵션의 쉼표로 구분된 목록입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1080 msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search." msgstr "검색을 수행할 때 별칭 역참조가 수행되는 방법을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1085 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "RFC2307 스키마를 사용하는 서버에 대해 로컬 사용자를 LDAP 그룹의 구성원으로 유" "지할 수 있게 합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1090 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP autofs " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "이 특성 유형에 대한 LDAP autofs 검색을 제한하는 선택적 기본 DN, 검색 범위 " "및 LDAP 필터입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1095 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP group " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "이 특성 유형에 대한 LDAP 그룹 검색을 제한하는 선택적 기본 DN, 검색 범위 및 " "LDAP 필터입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1100 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP netgroup " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "이 특성 유형에 대한 LDAP netgroup 검색을 제한하는 선택적 기본 DN, 검색 범위 " "및 LDAP 필터입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1105 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP user " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "이 특성 유형에 대한 LDAP 사용자 검색을 제한하는 선택적 기본 DN, 검색 범위 및 " "LDAP 필터입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1110 src/lib/authui/sssd/params.rb:1120 msgid "The object class of an automount map entry in LDAP." msgstr "LDAP에 있는 자동 마운트 맵 항목의 객체 클래스입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1115 msgid "The name of an automount map entry in LDAP." msgstr "LDAP에 있는 자동 마운트 맵 항목의 이름입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1125 src/lib/authui/sssd/params.rb:1130 msgid "" "The key of an automount entry in LDAP. The entry usually corresponds to a " "mount point." msgstr "" "LDAP에 있는 자동 마운트 항목의 키입니다. 이 항목은 일반적으로 마운트 포인트" "에 해당합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1143 msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)" msgstr "Kerberos 서버의 IP 주소 또는 호스트 이름(쉼표로 구분)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1147 msgid "" "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " "Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." msgstr "" "SSSD에서 기본 설정 순으로 연결해야 하는 Kerberos 서버 IP 주소 또는 호스트 이" "름의 쉼표로 구분된 목록을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1152 msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)" msgstr "Kerberos 영역(예: EXAMPLE.COM)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1156 src/lib/authui/sssd/params.rb:1161 msgid "" "If the change password service is not running on the KDC, alternative " "servers can be defined here." msgstr "" "비밀번호 변경 서비스가 KDC에서 실행되고 있지 않은 경우 여기서 대체 서버를 정" "의할 수 있습니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1166 msgid "Directory to store credential caches." msgstr "자격 증명 캐시를 저장할 디렉토리입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1171 msgid "Location of the user's credential cache." msgstr "사용자의 자격 증명 캐시 위치입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1176 msgid "" " Timeout in seconds after an online authentication request or change " "password request is aborted." msgstr "" " 온라인 인증 요청 또는 비밀번호 변경 요청이 중단되는 제한 시간(초)입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1181 msgid "" "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " "spoofed." msgstr "" "krb5_keytab 도움말을 사용하여 가져온 TGT가 스푸핑되지 않았는지 확인합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1186 msgid "" "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " "KDCs." msgstr "KDC에서 가져온 자격 증명을 확인할 때 사용할 keytab의 위치입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1191 msgid "" "Store the password of the user if the provider is offline and use it to " "request a TGT when the provider comes online again." msgstr "" "공급자가 오프라인 상태인 경우 사용자의 비밀번호를 저장하고 공급자가 다시 온라" "인 상태가 되면 TGT를 요청하는 데 사용합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1195 msgid "" "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " "immediately followed by a time unit." msgstr "" "정수와 바로 뒤에 오는 시간 단위로 제공된 총 수명을 가진 갱신 가능 티켓을 요청" "합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1199 msgid "" "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately " "followed by a time unit." msgstr "" "정수와 바로 뒤에 오는 시간 단위로 제공된 수명을 가진 티켓을 요청합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1203 msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed." msgstr "TGT를 갱신해야 하는 경우 두 검사 사이의 시간(초)입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1208 msgid "" "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-" "authentication." msgstr "" "Kerberos 사전 인증에 대해 FAST(유연한 인증 보안 터널링)를 활성화합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1212 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." msgstr "FAST에 사용할 서버 사용자를 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1217 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." msgstr "호스트 및 사용자 계정을 정규화할지 여부를 지정합니다." #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1229 msgid "Specifies the name of the Active Directory domain." msgstr "Active Directory 도메인의 이름을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1243 msgid "" "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN " "used by AD to identify this host." msgstr "" "AD 호스트 이름(선택 사항) - hostname(5)에 AD가 이 호스트를 식별하는 데 사용하" "는 FQDN이 반영되지 않은 경우 설정할 수 있습니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1247 msgid "Override the user's home directory." msgstr "사용자의 홈 디렉토리를 무효화합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1260 msgid "" " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" " Active Directory 사용자 및 그룹 SID 매핑에 사용할 POSIX ID 범위의 하한을 지" "정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1265 msgid "" "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" "Active Directory 사용자 및 그룹 SID 매핑에 사용할 POSIX ID 범위의 상한을 지정" "합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1270 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." msgstr "각 슬라이스에 사용 가능한 ID 수를 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1274 msgid "Specify the domain SID of the default domain." msgstr "기본 도메인의 도메인 SID를 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1278 msgid "Specify the name of the default domain." msgstr "기본 도메인의 이름을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1283 msgid "" "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " "winbind's “idmap_autorid” algorithm." msgstr "" "winbind의 “idmap_autorid” 알고리즘과 더 유사하게 동작하도록 ID 매핑 알고리즘" "의 동작을 변경합니다." #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1295 msgid "Specifies the name of the IPA domain." msgstr "IPA 도메인의 이름을 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1300 msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" msgstr "IPA 서버의 IP 주소 또는 호스트 이름(쉼표로 구분)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1305 msgid "" "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the " "FQDN used by IPA to identify this host." msgstr "" "IPA 호스트 이름(선택 사항) - 호스트 이름(5)에 IPA가 이 호스트를 식별하는 데 " "사용하는 FQDN이 반영되지 않은 경우 설정할 수 있습니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1310 msgid "The automounter location this IPA client will be using." msgstr "이 IPA 클라이언트가 사용할 자동 탑재 프로그램의 위치." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1315 msgid "" "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into " "FreeIPA v2 with the IP address of this client." msgstr "" "이 옵션은 SSSD에 이 클라이언트의 IP 주소를 사용하여 FreeIPA v2에 빌드된 DNS " "서버를 자동으로 업데이트하도록 지정합니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1320 msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it." msgstr "업데이트 시 클라이언트 DNS 레코드에 적용할 TTL입니다." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1324 msgid "" "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "동적 DNS 업데이트에 사용해야 하는 IP 주소의 인터페이스를 선택하십시오." #~ msgid "In Case Of Connection Outage:" #~ msgstr "연결 중단의 경우:" #~ msgid "Retry The Operation Endlessly" #~ msgstr "작업 계속 재시도" #~ msgid "Do Not Retry And Fail The Operation" #~ msgstr "재시도하지 않고 작업 실패" #~ msgid "" #~ "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers " #~ "to which SSSD should connect in order of preference." #~ msgstr "" #~ "SSSD에서 기본 설정 순으로 연결해야 하는 AD 서버 IP 주소 또는 호스트 이름" #~ "의 쉼표로 구분된 목록입니다."