-Ejemplo breve de Linuxdoc-SGML Matt Welsh, mdw@cs.cornell.edu pacopepe@insflug.org v1.0, 28 Marzo 1994 Este documento es un breve ejemplo del uso del DTD Linuxdoc-SGML ______________________________________________________________________ Índice General: 1. Introducción 2. El fuente 3. Algunos ejemplos 3.1. Esto es una subsección 3.1.1. Esto es una subsubsección 3.2. Texto de muestra 3.3. Referencias cruzadas 3.4. Empleo de fuentes 3.5. Listados 4. Notas del Traductor 5. Anexo: El INSFLUG ______________________________________________________________________ 1. Introducción Este documento es un breve ejemplo del uso del Linuxdoc-SGML DTD. Puedes formatearlo empleando el comando: % sgml2txt example.sgml esto producirá texto ASCII simple. Se puede producir también LaTeX, HTML y texinfo. 2. El fuente El observar el fuente de este fichero será instructivo para mostrar cómo usar varias de las estructuras del paquete Linuxdoc-SGML. Debe leerse también Linuxdoc-SGML, Guía de usuario, del archivo guía.sgml. Los fuentes son y parecen similares al LaTeX, como puede verse. Los párrafos se separan mediante líneas en blanco, y las macros se colocan entre signos "mayor-menor que". Es bastante simple. 3. Algunos ejemplos He aquí algunos ejemplos de elementos que serán empleados en el fuente. Primero, descendamos a una subsección: 3.1. Esto es una subsección Como reza en la cabecera. Nótese que se precisa usar el comando p para comenzar el cuerpo de la sección, tras el comando sect1. He aquí una subsubsección: 3.1.1. Esto es una subsubsección Ok. Hay 5 niveles de secciones disponibles. Emplear los siguientes comandos sect, sect1, sect2, sect3, y sect4 para obtenerlas. Este documento emplea el estilo article que es apropiado para HOWTOs y otros documentos; el estilo report, (que incluye el comando de sección chapt) deben ser los empleados en la documentacion del LDP. 3.2. Texto de muestra Todo va bien, así que sigues tecleando, y quieres mostrar código de ejemplo, o un ejemplo de I/O con un programa, o cualquier cosa. Usa los screen, como este: Este es un ejemplo de entorno ''verb'' O también este: ______________________________________________________________________ Este es un ejemplo de entorno ''code'' ______________________________________________________________________ El entorno tscreen simplemente define un tamano de fuente pequeño, indentandolo de forma agradable. No es necesario para definir un entorno verb or code, pero sugiero que se haga así. La Linuxdoc-SGML, Guía de usuario , explica que caracteres especiales pueden y no pueden ser empleados bajo un entorno verb y code. 3.3. Referencias cruzadas Y ¿qué hay sobre las referencias cruzadas? Esta sección ha sido marcada con el comando label; el uso de ref nos proporciona una referencia cruzada, como la que hay en en ''Ver sección ``''''para mas señas. Hasta ahora, las referencias cruzadas no funcionaban en la transformación de nroff para texto ASCII simple. 3.4. Empleo de fuentes Quieres fuentes, y las tenemos. Por supuesto no aparecen como son en la versión ASCII del texto, pero todas ellas sí son modeladas en los variados formatos de salida: boldface, emphasis, sans serif, slanted, typewriter, e ita lics. 3.5. Listados Los listados son tambien fáciles. Simplemente, emplee el elemento itemize con el comando item, como se observa aqui: · Esto es un listado · No hay nada excitante en ello. · También se soportan múltiples elementos. · Nuevamente, no nos sorprende. 1. Listados enumerados con enum también funcionan. 2. Descripciones de entorno empleando descrip junto tag pueden ser empleadas, como aquí puede verse. Primer item. He aquí un item. Segundo item. Aquí hay otro Tercer item. ¿Vamos a por el tercero? · Un item final para acabarlos. Esto es simplemente todo lo que se necesita para ponerse en marcha escribiendo documentos SGML, empleando linuxdoc-sgml DTD. Por favor, hazmelo saber si piensas que se debería cambiar o añadir algo a este documento. 4. Notas del Traductor Para que las tildes, eñes y demás elementos tipográficos característicos de nuestro idioma aparezcan al procesarlos, es preciso pasar el parámetro fuente; el sgml2xxx se encargará de expa ndirlos a ``&xxcute'' etc... 5. Anexo: El INSFLUG El INSFLUG forma parte del grupo internacional Linux Documentation Project, encargándose de las traducciones al castellano de los Howtos (Comos), así como la producción de documentos originales en aquellos casos en los que no existe análogo en inglés. En el INSFLUG se orienta preferentemente a la traducción de documentos breves, como los COMOs y PUFs (Preguntas de Uso Frecuente, las FAQs. :) ), etc. Diríjase a la sede del INSFLUG para más información al respecto. En la sede del INSFLUG encontrará siempre las últimas versiones de las traducciones: www.insflug.org. Asegúrese de comprobar cuál es la última versión disponible en el Insflug antes de bajar un documento de un servidor réplica. Se proporciona también una lista de los servidores réplica (mirror) del Insflug más cercanos a Vd., e información relativa a otros recursos en castellano. Francisco José Montilla, pacopepe@insflug.org.