Page suivante Page précédente Table des matières

1. Préface

Note : ce document peut être obsolète. Si la date sur la page de titre a plus de six mois, vérifiez la page du Linux Documentation Project http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/Bootdisk-HOWTO.html (et sa traduction française http://www.freenix.fr/linux/HOWTO/Bootdisk-HOWTO.html) au cas où une version plus récente s'y trouverait.

Bien que ce document doive être lisible dans sa forme texte, il a bien meilleure allure en PostScript (.ps) ou HTML en raison de la typographie utilisée. Nous vous conseillons de choisir une de ces versions. La version Info est, pour l'instant, tellement mal générée qu'elle en est inutilisable.

1.1 Notes

Graham Chapman (grahamc@zeta.org.au) a écrit le premier Bootdisk-HOWTO et en a assuré la maintenance jusqu'à la version 3.1. Tom Fawcett (fawcett@croftj.net) a ajouté beaucoup d'informations pour le support du noyau 2.0, et effectue désormais la maintenance du document, depuis la version 3.2. Il contient toujours une bonne partie écrite par Chapman.

Ce document concerne le noyau Linux 2.0 et les versions ultérieures. Si vous avez un vieux noyau (1.2.xx ou antérieur), veuillez consulter les versions précédentes du Bootdisk-HOWTO archivées sur la page de Graham Chapman.

Les informations contenues dans ce document concerne Linux sur plate-forme Intel. Bien des éléments doivent pouvoir être appliqués à Linux sur d'autres processeurs, mais nous n'en avons pas personnellement l'expérience, ni ne possédons d'informations de ce type. Si quelqu'un a expérimenté les disques d'amorce sur d'autres plate-formes, qu'il nous contacte.

1.2 Retours et remerciements

Tout retour, bon ou mauvais, sur le contenu de ce document est le bienvenu. Nous avons fait de notre mieux pour vérifier que les instructions et informations ici présentes sont précises et fiables. Merci de nous signaler toute erreur ou omission.

Nous remercions les nombreuses personnes nous ayant fourni des corrections et suggestions. Leurs contributions ont permis d'améliorer ce document bien au delà de ce que nous aurions pu réaliser seuls.

Envoyez vos commentaires, corrections et questions à l'auteur à l'adresse ci-dessus (ou au traducteur pour des problèmes dans la version française). Cela ne me dérange pas d'essayer de répondre à vos questions, mais merci de lire la section En cas de problème d'abord.

1.3 Politique de distribution

Copyright © 1995,1996,1997,1998,1999 by Tom Fawcett and Graham Chapman. This document may be distributed under the terms set forth in the Linux Documentation Project License at http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html. Please contact the authors if you are unable to get the license.

This is free documentation. It is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose.

Copyright © 1995,1996,1997,1998,1999 Tom Fawcett et Graham Chapman. Ce document peut être distribué sous les termes de la Licence du Linux Documentation Project lisible à http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html. Merci de contacter les auteurs si vous n'arrivez pas à récupérer la licence.

Cette documentation est libre. Elle est distribuée dans l'espoir d'être utile, mais sans aucune garantie ; sans même la garantie implicite de valeur marchande ou de correspondre à un but particulier.

Vous utilisez les informations contenues dans ce document à vos propres risques. Nous déclinons toute responsabilité quant à son contenu. L'utilisation des concepts, des exemples ou de tout autre contenu se fait entièrement à vos propres risques.

Tous les droits sont détenus par leurs propriétaires respectifs, sauf mention contraire explicite. L'utilisation d'un terme dans ce document ne constitue pas une limitation à sa validité en tant que marque.

Le fait de citer un produit ou une marque particulière ne constitue pas un endossement.

Il est fortement conseillé d'effectuer une sauvegarde de votre système avant une installation importante ainsi qu'à intervalles réguliers.

1.4 Notes du traducteur

Correspondances anglais/français utilisées dans la traduction :


Page suivante Page précédente Table des matières