Next Previous Contents

6. Οργάνωση μεταφράσεων

6.1 Ωραία, με ενδιαφέρει η μετάφραση, έχω πολύ καλή ευχέρεια στην ελληνική γλώσσα και καλή γνώση όρων πληροφορικής. Πως μπορώ να βοηθήσω;

Γίνεται ανάληψη της βασικής μετάφρασης του προγράμματος και ένα δεύτερο άτομο ασχολείται με τη διαδικασία του ελέγχου(reviewing).

Μόλις επιλέξετε το πακέτο, επικοινωνείτε με τον τρέχοντα υπεύθυνο των μεταφράσεων και αναλαμβάνετε να το μεταφράσετε. Είναι σημαντικό να ειδοποιήσετε πρώτα για να μην γίνονται επαναλαμβανόμενες μεταφράσεις και να αποφεύγονται οι παρεξηγήσεις. Θα θεωρήσουμε ένα παράδειγμα με τo πακέτο tar. Κατεβάζετε την τελευταία έκδοση (ελέγχουμε το ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu και κατεβάζουμε από κάποιο mirror site). Στο πακέτο υπάρχει ένας υποκατάλογος "po/" και περιέχει το αρχείο tar.pot, το λεγόμενο αρχείο .POT. Το αντιγράφετε σε "el.po", δουλεύεται πάνω στο αντίγραφο για τη μετάφρασή του. Στο αρχείο αυτό έχει τους αγγλικούς όρους και χώρο για το μεταφρασμένο μήνυμα. Για παράδειγμα (δεν είναι από το πακέτο tar):

        msgid "Connecting to %s:%hu... "
        msgstr ""

Oπότε προσθέτουμε στο msgstr την ελληνική μετάφραση, δηλαδή:

Όταν ολοκληρώσετε τη μετάφραση, μπορείτε να τη στείλετε για να συμπεριληφθεί στις νέες εκδόσεις των προγραμμάτων. Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τον τρέχοντα υπέυθυνο των μεταφράσεων, τα στοιχεία του οποίου θα βρείτε στο κείμενο αυτό.

6.2 Νομικές λεπτομέρειες

Για να συμπεριφθεί η μετάφρασή σας στο GNU πακέτο, πρέπει να αποκυρρύξετε όλα τα δικαιώματα εκμεττάλευσης. Αυτό γίνεται με την αποστολή του λεγόμενου DISCLAIMER. Επικοινωνήστε με των υπεύθυνο των μεταφράσεων για περισσότερες πληροφορίες. Δείτε Υπεύθυνος μεταφράσεων

6.3 Oμοιογένεια στο αποτέλεσμα των μεταφράσεων διαφορετικών μεταφραστών

Χρήση όρων που προτείνουν έγκυρες πηγές, όπως ΕΛΟΤ, ΕΠΥ, μεταφρασμένα βιβλία πληροφορικής στα ελληνικά (π.χ. Λειτουργικά συστήματα του A.S.Tanenbaum) και προηγούμενες μεταφράσεις.

6.4 Ποιοι είναι οι βασικοί λόγοι μετάφρασης των μηνυμάτων στα ελληνικά;

  1. Για λόγους καλής εικόνας του Linux στα ελληνικά μέσα ενημέρωσης. Είναι θετικό, σε κάθε ελληνικό άρθρο, να φαίνεται ότι το Linux είναι εξελληνισμένο.
  2. Ο εξελληνισμός ενισχύει τα επιχειρήματα για χρήση του Linux στη δευτεροβάθμια και τριτοβάθμια εκπαίδευση.
  3. Οι νεώτερες διανομές του Linux θα περιέχουν εξ ορισμού τα ελληνικά μηνύματα και θα υποστηρίζουν εν γένει τα ελληνικά.
  4. Καθιερώνονται ελληνικοί όροι στη πληροφορική.
  5. Ενισχύονται οι διάφοροι κλώνοι του Unix που έχουν βασική υποστήριξη Ελληνικών όπως Solaris.
  6. Ο εξελληνισμός είναι κάτι που πρέπει να γίνει για να είναι πλήρες το Linux. Για όσους είναι αρνητικά διακείμενοι, σκεφτείται ότι είναι σαν να δουλεύετε σε ένα οίκο λογισμικού (software house) και προσπαθείτε να πείσετε το αφεντικό ότι δεν χρειάζεται να βάλετε αρχεία βοήθειας στο πρόγραμμα διότι κανείς δεν τα διαβάζει.


Next Previous Contents