Γίνεται ανάληψη της βασικής μετάφρασης του προγράμματος και ένα δεύτερο άτομο ασχολείται με τη διαδικασία του ελέγχου(reviewing).
Μόλις επιλέξετε το πακέτο, επικοινωνείτε με τον τρέχοντα υπεύθυνο των μεταφράσεων και αναλαμβάνετε να το μεταφράσετε. Είναι σημαντικό να ειδοποιήσετε πρώτα για να μην γίνονται επαναλαμβανόμενες μεταφράσεις και να αποφεύγονται οι παρεξηγήσεις. Θα θεωρήσουμε ένα παράδειγμα με τo πακέτο tar. Κατεβάζετε την τελευταία έκδοση (ελέγχουμε το ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu και κατεβάζουμε από κάποιο mirror site). Στο πακέτο υπάρχει ένας υποκατάλογος "po/" και περιέχει το αρχείο tar.pot, το λεγόμενο αρχείο .POT. Το αντιγράφετε σε "el.po", δουλεύεται πάνω στο αντίγραφο για τη μετάφρασή του. Στο αρχείο αυτό έχει τους αγγλικούς όρους και χώρο για το μεταφρασμένο μήνυμα. Για παράδειγμα (δεν είναι από το πακέτο tar):
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr ""
Oπότε προσθέτουμε στο msgstr την ελληνική μετάφραση, δηλαδή:
Όταν ολοκληρώσετε τη μετάφραση, μπορείτε να τη στείλετε για να συμπεριληφθεί στις νέες εκδόσεις των προγραμμάτων. Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τον τρέχοντα υπέυθυνο των μεταφράσεων, τα στοιχεία του οποίου θα βρείτε στο κείμενο αυτό.
Για να συμπεριφθεί η μετάφρασή σας στο GNU πακέτο, πρέπει να αποκυρρύξετε όλα τα δικαιώματα εκμεττάλευσης. Αυτό γίνεται με την αποστολή του λεγόμενου DISCLAIMER. Επικοινωνήστε με των υπεύθυνο των μεταφράσεων για περισσότερες πληροφορίες. Δείτε Υπεύθυνος μεταφράσεων
Χρήση όρων που προτείνουν έγκυρες πηγές, όπως ΕΛΟΤ, ΕΠΥ, μεταφρασμένα βιβλία πληροφορικής στα ελληνικά (π.χ. Λειτουργικά συστήματα του A.S.Tanenbaum) και προηγούμενες μεταφράσεις.