# Brazilian Portuguese messages for RPM # Revised by Arnaldo Carvalho de Melo , 1997. # msgid "" msgstr "" #"Project-Id-Version: rpm-2.3.10\n" #"PO-Revision-Date: 1997-04-20 11:37 MET DST\n" #"Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" #"Language-Team: Portuguese \n" #"MIME-Version: 1.0\n" #"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" #"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: ../rpm.c:60 msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM versão %s\n" #: ../rpm.c:64 msgid "Copyright (C) 1997 - Red Hat Software" msgstr "" #: ../rpm.c:65 msgid "This may be freely redistributed under the terms of the GNU Public License" msgstr "Este Software pode ser livremente redistribuido sob os termos da Licensa Pública GNU (GPL)" #: ../rpm.c:74 msgid "usage: rpm {--help}" msgstr "uso: rpm {--help}" #: ../rpm.c:75 msgid " rpm {--version}" msgstr "" #: ../rpm.c:76 msgid " rpm {--initdb} [--dbpath ]" msgstr " rpm {--initdb} [--dbpath ]" #: ../rpm.c:77 msgid " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]" msgstr "" #: ../rpm.c:78 msgid " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root ]" msgstr " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root ]" #: ../rpm.c:79 msgid " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]" msgstr "" #: ../rpm.c:80 msgid " [--rcfile ] [--ignorearch] [--dbpath ]" msgstr " [--rcfile ] [--ignorearch] [--dbpath ]" #: ../rpm.c:81 msgid " [--prefix ] [--ignoreos] [--nodeps]" msgstr " [--prefix ] [--ignoreos] [--nodeps]" #: ../rpm.c:82 ../rpm.c:88 msgid " [--ftpproxy ] [--ftpport ]" msgstr " [--ftpproxy ] [--ftpport ]" #: ../rpm.c:83 msgid " file1.rpm ... fileN.rpm" msgstr " arquivo.rpm ... arquivoN.rpm" #: ../rpm.c:84 msgid " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]" msgstr "" #: ../rpm.c:85 msgid " [--oldpackage] [--root ] [--noscripts]" msgstr " [--oldpackage] [--root ] [--noscripts]" #: ../rpm.c:86 msgid " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile ]" msgstr " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile ]" #: ../rpm.c:87 msgid " [--ignorearch] [--dbpath ] [--prefix ] " msgstr " [--ignorearch] [--dbpath ] [--prefix ]" #: ../rpm.c:89 msgid " [--ignoreos] [--nodeps] file1.rpm ... fileN.rpm" msgstr " [--ignoreos] [--nodeps] arquivo.rpm ... arquivoN.rpm" #: ../rpm.c:90 msgid " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]" msgstr "" #: ../rpm.c:91 msgid " [--scripts] [--root ] [--rcfile ]" msgstr " [--scripts] [--root ] [--rcfile ]" #: ../rpm.c:92 msgid " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]" msgstr "" #: ../rpm.c:93 msgid " [--ftpuseport] [--ftpproxy ] [--ftpport ]" msgstr " [--ftpuseport] [--ftpproxy ] [--ftpport ]" #: ../rpm.c:94 msgid " [--provides] [--dump] [--dbpath ] [targets]" msgstr " [--provides] [--dump] [--dbpath ] [alvos]" #: ../rpm.c:95 msgid " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root ] [--rcfile ]" msgstr " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root ] [--rcfile ]" #: ../rpm.c:96 msgid " [--dbpath ] [--nodeps] [--nofiles] [--noscripts]" msgstr " [--dbpath ] [--nodeps] [--nofiles] [--noscripts]" #: ../rpm.c:97 msgid " [--nomd5] [targets]" msgstr " [--nomd5] [alvos]" #: ../rpm.c:98 msgid " rpm {--setperms} [-afpg] [target]" msgstr " rpm {--setperms} [-afpg] [alvo]" #: ../rpm.c:99 msgid " rpm {--setugids} [-afpg] [target]" msgstr " rpm {--setugids} [-afpg] [alvo]" #: ../rpm.c:100 msgid " rpm {--erase -e] [--root ] [--noscripts] [--rcfile ]" msgstr " rpm {--erase -e] [--root ] [--noscripts] [--rcfile ]" #: ../rpm.c:101 msgid " [--dbpath ] [--nodeps] [--allmatches]" msgstr " [--dbpath ] [--nodeps] [--allmatches]" #: ../rpm.c:102 msgid " package1 ... packageN" msgstr " pacote1 ... pacoteN" #: ../rpm.c:103 msgid " rpm {-b|t}[plciba] [-v] [--short-circuit] [--clean] [--rcfile ]" msgstr " rpm {-b|t}[plciba] [-v] [--short-circuit] [--clean] [--rcfile ]" #: ../rpm.c:104 msgid " [--sign] [--test] [--timecheck ] specfile" msgstr " [--sign] [--test] [--timecheck ] arquivo-spec" #: ../rpm.c:105 msgid " rpm {--rebuild} [--rcfile ] [-v] source1.rpm ... sourceN.rpm" msgstr " rpm {--rebuild} [--rcfile ] [-v] fonte1.rpm ... fonteN.rpm" #: ../rpm.c:106 msgid " rpm {--recompile} [--rcfile ] [-v] source1.rpm ... sourceN.rpm" msgstr " rpm {--recompile} [--rcfile ] [-v] fonte1.rpm ... fonteN.rpm" #: ../rpm.c:107 msgid " rpm {--resign} [--rcfile ] package1 package2 ... packageN" msgstr " rpm {--resign} [--rcfile ] pacote1 pacote2 ... pacoteN" #: ../rpm.c:108 msgid " rpm {--addsign} [--rcfile ] package1 package2 ... packageN" msgstr " rpm {--addsign} [--rcfile ] pacote1 pacote2 ... pacoteN" #: ../rpm.c:109 msgid " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nomd5] [--rcfile ]" msgstr " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nomd5] [--rcfile ]" #: ../rpm.c:110 msgid " package1 ... packageN" msgstr " pacote1 ... pacoteN" #: ../rpm.c:111 msgid " rpm {--rebuilddb} [--rcfile ] [--dbpath ]" msgstr " rpm {--rebuilddb} [--rcfile ] [--dbpath ]" #: ../rpm.c:112 msgid " rpm {--querytags}" msgstr "" #: ../rpm.c:146 msgid "usage:" msgstr "uso:" #: ../rpm.c:148 msgid "print this message" msgstr "mostra esta mensagem" #: ../rpm.c:150 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "mostra a versão do programa rpm sendo usado" #: ../rpm.c:151 msgid " all modes support the following arguments:" msgstr " todos os modos suportam os seguintes argumentos:" #: ../rpm.c:153 msgid "use instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc" msgstr "use no lugar de /etc/rpmrc e $HOME/.rpmrc" #: ../rpm.c:155 msgid "be a little more verbose" msgstr "seja um pouco mais detalhado" #: ../rpm.c:157 msgid "be incredibly verbose (for debugging)" msgstr "seja _muito_ mais detalhado (para depuração)" #: ../rpm.c:159 msgid "query mode" msgstr "modo pesquisa" #: ../rpm.c:161 ../rpm.c:213 ../rpm.c:260 ../rpm.c:282 ../rpm.c:336 msgid "use as the top level directory" msgstr "use como diretório raiz" #: ../rpm.c:163 ../rpm.c:211 ../rpm.c:235 ../rpm.c:276 ../rpm.c:334 msgid "use as the directory for the database" msgstr "use como diretório para o banco de dados" #: ../rpm.c:165 msgid "use s as the header format (implies -i)" msgstr "use s como formato do cabeçalho (implica -i)" #: ../rpm.c:166 msgid " install, upgrade and query (with -p) allow ftp URL's to be used in place" msgstr " Instale, atualize e pesquise (com -p) permitem que sejam usadas URLs ftp no lugar" #: ../rpm.c:167 msgid " of file names as well as the following options:\n" msgstr " de nomes de arquivos bem como as seguintes opções:\n" #: ../rpm.c:169 msgid "hostname or IP of ftp proxy" msgstr "nome do host ou IP do proxy ftp" #: ../rpm.c:171 msgid "port number of ftp server (or proxy)" msgstr "número da porta do servidor ftp (ou proxy)" #: ../rpm.c:172 msgid " Package specification options:" msgstr " Opcões para especificação de pacotes:" #: ../rpm.c:174 msgid "query all packages" msgstr "pesquise todos os pacotes" #: ../rpm.c:176 msgid "query package owning " msgstr "pesquise o pacote ao qual pertence" #: ../rpm.c:178 msgid "query (uninstalled) package " msgstr "pesquise pacote (não instalado) " #: ../rpm.c:180 msgid "query packages which provide capability" msgstr "pesquise pacotes que fornecem a capacidade " #: ../rpm.c:182 msgid "query packages which require capability" msgstr "pesquise pacotes que requerem capacidade " #: ../rpm.c:183 msgid " Information selection options:" msgstr " Opcões de selecão de informação" #: ../rpm.c:185 msgid "display package information" msgstr "mostre informação do pacote" #: ../rpm.c:187 msgid "display package file list" msgstr "mostre a lista de arquivos do pacote" #: ../rpm.c:189 msgid "show file states (implies -l)" msgstr "mostre estados dos arquivos (implica -l)" #: ../rpm.c:191 msgid "list only documentation files (implies -l)" msgstr "liste somente os arquivos de documentação (implica -l)" #: ../rpm.c:193 msgid "list only configuration files (implies -l)" msgstr "liste somente os arquivos de configuração (implica -l)" #: ../rpm.c:195 msgid "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, or -d)" msgstr "mostre todas as informações verificáveis para cada arquivo (deve ser usado com -l, -c ou -d)" #: ../rpm.c:197 msgid "list capabilbities package provides" msgstr "lista as capacidades que o pacote fornece" #: ../rpm.c:198 msgid " --requires" msgstr "" #: ../rpm.c:200 msgid "list package dependencies" msgstr "lista dependências do pacote" #: ../rpm.c:202 msgid "print the various [un]install scripts" msgstr "mostra as várias scripts de [des]instalação" #: ../rpm.c:207 msgid "send stdout to " msgstr "envia a saida padrão para " #: ../rpm.c:209 msgid "verify a package installation using the same same package specification options as -q" msgstr "verifique uma instalação de pacote usando as mesmas opções de especificação de pacote do -q" #: ../rpm.c:215 ../rpm.c:250 ../rpm.c:278 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "não verifique as dependências do pacote" #: ../rpm.c:217 msgid "do not verify file md5 checksums" msgstr "não verifique os checksums md5 do arquivo" #: ../rpm.c:219 msgid "do not verify file attributes" msgstr "não verifique os atributos dos arquivos" #: ../rpm.c:222 msgid "set the file permissions to those in the package database using the same package specification options as -q" msgstr "atribua as permissões dos arquivos para aquelas no banco de dados de pacotes usando as mesmas opções de especificação de pacote do -q" #: ../rpm.c:225 msgid "set the file owner and group to those in the package database using the same package specification options as -q" msgstr "atribua dono e grupo dos arquivos para aquelas no banco de dados de pacotes usando as mesmas opções de especificação de pacote do -q" #: ../rpm.c:231 msgid "install package" msgstr "instale pacote" #: ../rpm.c:233 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "realoque o pacote para , se realocável" #: ../rpm.c:237 msgid "do not install documentation" msgstr "não instale documentação" #: ../rpm.c:239 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "aliás para --replacepkgs --replacefiles" #: ../rpm.c:242 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "mostre caracteres # a medida que o pacote instala (bom com -v)" #: ../rpm.c:244 msgid "don't verify package architecure" msgstr "não verifique a arquitetura do pacote" #: ../rpm.c:246 msgid "don't verify package operating system" msgstr "não verifique o sistema operacional do pacote" #: ../rpm.c:248 msgid "install documentation" msgstr "instale documentação" #: ../rpm.c:252 msgid "don't execute any installation scripts" msgstr "não execute nenhuma script de instalação" #: ../rpm.c:254 msgid "print percentages as package installs" msgstr "imprima porcentagens a medida que o pacote vai sendo instalado" #: ../rpm.c:256 msgid "install even if the package replaces installed files" msgstr "instale mesmo que o pacote substitua arquivos já instalados" #: ../rpm.c:258 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstale se o pacote já estiver presente" #: ../rpm.c:262 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "não instale, mas diga se a instalação funcionará ou não" #: ../rpm.c:266 msgid "upgrade package (same options as --install, plus)" msgstr "atualize pacote (mesmas opcões em --install, mais" #: ../rpm.c:268 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)" msgstr "atualize para uma versão mais velha do pacote (--force em atualizações não faz isto automaticamente)" #: ../rpm.c:272 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "apague (desinstale) pacote" #: ../rpm.c:274 msgid "remove all packages which match (normally an error is generated if specified multiple packages)" msgstr "remova todos os pacotes iguais a (normalmente um erro é gerado se especificou múltiplos pacotes)" #: ../rpm.c:280 msgid "do not execute any package specific scripts" msgstr "não execute nenhuma script específica do pacote" #: ../rpm.c:284 msgid " -b " msgstr " -b " #: ../rpm.c:286 msgid "build package, where is one of:" msgstr "Constroi pacote, onde é um dos seguintes:" #: ../rpm.c:288 msgid "prep (unpack sources and apply patches)" msgstr "prep (descompacte fontes e aplique patches)" # , c-format #: ../rpm.c:290 msgid "list check (do some cursory checks on %files)" msgstr "cheque lista (faça algumas checagens em %files)" #: ../rpm.c:292 msgid "compile (prep and compile)" msgstr "compile (prep e compile)" #: ../rpm.c:294 msgid "install (prep, compile, install)" msgstr "instale (prep, compile, instale)" #: ../rpm.c:296 msgid "binary package (prep, compile, install, package)" msgstr "pacote binário (prep, compile, instale, pacote)" #: ../rpm.c:298 msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)" msgstr "pacote bin/src (prep, compile, instale, pacote)" #: ../rpm.c:300 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)" #: ../rpm.c:302 msgid "remove build tree when done" msgstr "remova a árvore de construção quando terminar" #: ../rpm.c:304 msgid "generate PGP signature" msgstr "gere assinatura PGP" #: ../rpm.c:306 msgid "use s as the build root" msgstr "use s como o root da construção" #: ../rpm.c:308 msgid "do not execute any stages" msgstr "não execute nenhum estágio" #: ../rpm.c:310 msgid "set the time check to S seconds (0 disables it)" msgstr "atribua S segundos ao tempo de checagem (0 o desabilita)" #: ../rpm.c:313 msgid "install source package, build binary package and remove spec file, sources, patches, and icons." msgstr "instale pacote fonte, construa pacote binário e remova o arquivo spec, fontes, patches e ícones." #: ../rpm.c:315 msgid "like --rebuild, but don't build any package" msgstr "como --rebuild, mas não construa nenhum pacote" #: ../rpm.c:317 msgid "sign a package (discard current signature)" msgstr "assine um pacote (descarte a assinatura corrente)" #: ../rpm.c:319 msgid "add a signature to a package" msgstr "adicione uma assinatura a um pacote" #: ../rpm.c:322 msgid "verify package signature" msgstr "verifique a assinatura do pacote" #: ../rpm.c:324 msgid "skip any PGP signatures" msgstr "desconsidere quaisquer assinaturas PGP" #: ../rpm.c:326 msgid "skip any MD5 signatures" msgstr "desconsidere quaisquer assinaturas MD5" #: ../rpm.c:328 msgid "list the tags that can be used in a query format" msgstr "liste as etiquetas que podem ser usadas em um formato de pesquisa" #: ../rpm.c:330 msgid "make sure a valid database exists" msgstr "certifique que um banco de dados válido existe" #: ../rpm.c:332 msgid "rebuild database from existing database" msgstr "reconstrua o banco de dados a partir de um banco de dados existente" # , c-format #: ../rpm.c:360 msgid "Failed to open tar pipe: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o pipe tar: %s\n" # , c-format #: ../rpm.c:365 msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Não consegui ler o arquivo spec de %s\n" # , c-format #: ../rpm.c:426 msgid "unable to open: %s\n" msgstr "Não consegui abrir: %s\n" #: ../rpm.c:439 ../rpm.c:450 msgid "Build failed.\n" msgstr "Construção falhou.\n" # , c-format #: ../rpm.c:448 msgid "%s doesn't build on this architecture\n" msgstr "%s não pode ser construido nesta arquitetura\n" #: ../rpm.c:621 ../rpm.c:627 ../rpm.c:634 ../rpm.c:640 ../rpm.c:649 ../rpm.c:656 ../rpm.c:701 ../rpm.c:707 ../rpm.c:788 ../rpm.c:794 ../rpm.c:801 ../rpm.c:807 ../rpm.c:815 ../rpm.c:847 ../rpm.c:872 ../rpm.c:878 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "somente um modo principal pode ser especificado" #: ../rpm.c:642 msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n" msgstr "-u e --uninstall foram descontinuados e não funcionam mais.\n" #: ../rpm.c:644 msgid "Use -e or --erase instead.\n" msgstr "Use -e ou --erase no lugar.\n" #: ../rpm.c:660 msgid "--build (-b) requires one of a,b,i,c,p,l as its sole argument" msgstr "--build (-b) requer um único argumento do tipo a,b,i,c,p,l" #: ../rpm.c:664 msgid "--tarbuild (-t) requires one of a,b,i,c,p,l as its sole argument" msgstr "--tarbuild (-t) requer um único argumento do tipo a,b,i,c,p,l" #: ../rpm.c:730 ../rpm.c:737 ../rpm.c:745 ../rpm.c:753 ../rpm.c:773 ../rpm.c:781 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "um tipo de pesquisa/verificação pode ser feita por vez" #: ../rpm.c:823 msgid "arguments to --dbpath must begin with a /" msgstr "argumentos para o --dbpath devem começar com uma /" #: ../rpm.c:830 msgid "one type of query may be performed at a time" msgstr "um tipo de pesquisa pode ser feita por vez" #: ../rpm.c:890 msgid "--dbpath given for operation that does not use a database" msgstr "--dbpath passado para uma operação que não usa um banco de dados" #: ../rpm.c:895 msgid "--timecheck may only be used during package builds" msgstr "--timecheck somente pode ser usado durante a construção de pacotes" #: ../rpm.c:898 ../rpm.c:901 msgid "unexpected query specifiers" msgstr "especificadores de pesquisa não esperados" #: ../rpm.c:905 msgid "unexpected query source" msgstr "fonte de pesquisa não esperado" #: ../rpm.c:908 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "somente instalação e atualização podem ser forçadas" #: ../rpm.c:911 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix somente pode ser usada quando se está instalando novos pacotes" #: ../rpm.c:914 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /" #: ../rpm.c:917 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) somente podem ser especificado durante instalações de pacotes" #: ../rpm.c:921 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent somente pode ser especificado durante instalações de pacotes" #: ../rpm.c:925 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation" msgstr "--percent somente pode ser especificado durante instalações de pacotes" #: ../rpm.c:929 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs somente pode ser especificado durante instalações de pacotes" #: ../rpm.c:933 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs somente pode ser especificado durante instalações de pacotes" #: ../rpm.c:937 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs somente pode ser especificado durante instalações de pacotes" #: ../rpm.c:941 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado" #: ../rpm.c:945 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch somente pode ser especificado durante instalações de pacotes" #: ../rpm.c:949 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos somente pode ser especificado durante instalações de pacotes" #: ../rpm.c:953 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches somente pode ser especificado durante desinstalações de pacotes" #: ../rpm.c:958 msgid "--noscripts may only be specified during package installation, erasure, and verification" msgstr "--noscripts somente pode ser especificado durante [des]instalações e verificações de pacotes" #: ../rpm.c:963 msgid "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and verification" msgstr "--nodeps somente pode ser especificado durante [des]instalações e verificações de pacotes" #: ../rpm.c:967 msgid "--nofiles may only be specified during package verification" msgstr "" #: ../rpm.c:972 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building" msgstr "--test somente pode ser especificado durante [des]instalações e construções de pacotes" #: ../rpm.c:977 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds" msgstr "--root (-r) somente pode ser especificado durante [des]instalações, pesquisas e reconstrução de bancos de dados" #: ../rpm.c:982 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "argumentos para --root (-r) devem começar com uma /" #: ../rpm.c:985 msgid "--clean may only be used during package building" msgstr "--clean somente pode ser usado durante a construção de pacotes" #: ../rpm.c:988 msgid "--short-circuit may only be used during package building" msgstr "--short-circuit somente pode ser usado durante a construção de pacotes" #: ../rpm.c:991 msgid "--short-circuit may only be used with -bc, -bi, -tc or -ti" msgstr "--short-circuit somente pode ser usado com -bc, -bi, -tc ou -ti" #: ../rpm.c:996 msgid "--oldpackage may only be used during upgrades" msgstr "--oldpackage somente pode ser usado durante a atualização de pacotes" #: ../rpm.c:999 msgid "--dump may only be used during queryies" msgstr "--dump somente pode ser usado durante pesquisas" #: ../rpm.c:1002 msgid "--dump of queries must be used with -l, -c, or -d" msgstr "--dump de pesquisas devem ser usado com -l, -c ou -d" #: ../rpm.c:1007 msgid "ftp options can only be used during package queries, installs, and upgrades" msgstr "opções ftp somente podem ser usadas durante pesquisas, instalações e atualizações de pacotes" #: ../rpm.c:1014 msgid "--nopgp may only be used during signature checking" msgstr "--nopgp somente pode ser usado durante checagem de assinaturas" #: ../rpm.c:1017 msgid "--nopgp may only be used during signature checking and package verification" msgstr "--nopgp somente pode ser usado durante checagem de assinaturas e verificação de pacotes" #: ../rpm.c:1030 msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "Checagem de pass phrase falhou\n" #: ../rpm.c:1033 msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Pass phrase ok.\n" #: ../rpm.c:1045 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "--sign somente pode ser usado durante a construção de pacotes" #: ../rpm.c:1079 msgid "unexpected arguments to --querytags " msgstr "argumentos não esperados em --querytags" #: ../rpm.c:1090 msgid "no packages given for signature check" msgstr "nenhum pacote informado para checagem de assinatura" #: ../rpm.c:1097 msgid "no packages given for signing" msgstr "não foram passados pacotes para assinatura" #: ../rpm.c:1106 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "não foram passados pacotes para reconstrução" #: ../rpm.c:1161 msgid "no spec files given for build" msgstr "não foi passado arquivo spec para construção" #: ../rpm.c:1163 msgid "no tar files given for build" msgstr "não foram passados arquivos tar para construção" #: ../rpm.c:1174 msgid "no packages given for uninstall" msgstr "não foi passado pacote para desinstalação" #: ../rpm.c:1207 msgid "no packages given for install" msgstr "não foi passado pacote para instalação" #: ../rpm.c:1218 msgid "extra arguments given for query of all packages" msgstr "foram passados argumentos em excesso para pesquisa em todos os pacotes" #: ../rpm.c:1223 msgid "no arguments given for query" msgstr "não foi passado argumento para pesquisa" #: ../rpm.c:1240 msgid "no arguments given for verify" msgstr "não foi passado argumento para verificação"